Darby's Translation

Cebuano

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.