Darby's Translation

Cebuano

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?