Darby's Translation

Cebuano

Job

5

1Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
1Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
2For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
2Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
3I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
3Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
4His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
4Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
5Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
5Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
6For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
6Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
7For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
7Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
8But as for me I will seek unto ùGod, and unto God commit my cause;
8Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
9Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
9Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
10Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
10Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
11Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
11Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
12He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
12Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
13He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
13Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
14They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
14Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
15And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
15Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
16So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
16Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
17Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
17Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
18For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
18Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
19He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
19Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
20In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
20Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
21Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
21Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
22At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
22Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
23For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
23Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
24And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
24Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
25And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
25Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
26Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
26Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
27Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
27Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.