Darby's Translation

Cebuano

John

2

1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1Ug sa ikatolo ka adlaw may usa ka kasal sa Cana sa Galilea; ug didto miadto ang inahan ni Jesus.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2Ug si Jesus usab ug ang iyang mga tinon-an gidapit sa kasal.
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3Ug sa nagkulang ang vino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya: Wala na silay vino.
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
4Si Jesus miingon kaniya: Babaye, unsay labut ko kanimo? Wala pa moabut ang akong takna.
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
5Ang iyang inahan nag-ingon sa mga sulogoon: Bisan unsa ang iyang igaingon kaninyo, buhaton ninyo.
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
6Karon, may unom ka tadyaw nga bato nga gipamutang didto, sumala sa batasan sa mga Judio sa pagpanghugas, nga ang tagsatagsa kanila nagasulod ug duha kun tolo ka metreta.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
7Si Jesus miingon kanila: Pun-a ninyo sa tubig ang mga tadyaw. Ug kini gipanagpuno nila hangtud sa ngabil.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
8Ug siya miingon kanila: Kuhaa na ninyo ug dad-on ninyo sa punoan sa kasal. Ug ilang gidala kini.
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
9Ug sa gitilawan sa punoan sa kasal ang tubig nga nabalhin na nga vino, ug wala mahibalo kong diin kini gikan (apan hingbaloan sa mga sulogoon nga nanagkuha sa tubig), ang punoan sa kasal nagtawag sa pamanhonon.
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
10Ug miingon kaniya: Ang tanang tawo magadalit pag-una sa maayong vino, ug unya kong ang mga dinapit makainum na hangtud matagbaw, mao pay idalit sa labing ubos nga vino, apan ikaw, gitagoan mo ang maayong vino hangtud karon.
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11Kini mao ang una sa mga katingalahan nga gibuhat ni Jesus sa Cana sa Galilea, ug nagpadayag kini sa iyang himaya; ug ang iyang mga tinon-an nanagpanoo kaniya.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
12Sa tapus niini, nanagpanugbong sa Capernaum, siya, ug ang iyang inahan, ug ang iyang mga igsoon, ug ang iyang mga tinon-an; apan wala sila managpabilin didto sa daghang mga adlaw.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13Ug haduol na ang pasko sa mga Judio, ug si Jesus mitungas sa Jerusalem.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
14Ug hingkit-an niya sulod sa templo ang mga nanagbaligya ug mga vaca, ug mga carnero, ug mga salampati, ug ang mga mag-iilis ug salapi nga nanaglingkod.
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
15Ug nagbuhat siya ug usa ka bunal nga pisi, ug giabog niya ang tanan ngadto sa gawas sa templo, ang mga carnero ug ang mga vaca; ug gipangyabo niya ang mga salapi sa mga mag-iilis, ug gipamukan niya ang mga lamesa nila;
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16Ug sa mga nanagbaligya sa mga salampati miingon siya: Kuhaa ninyo kining mga butanga dinhi; ang balay sa akong Amahan dili ninyo pagbuhaton balay nga baligyaanan.
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
17Ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga may nahasulat: Ang kakugi alang sa imong balay magalamoy kanako.
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
18Busa ang mga Judio mitubag ug miingon kaniya: Unsa ang ilhanan nga ipahayag mo kanamo, ingon nga ikaw nagabuhat niining mga butanga?
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19Si Jesus mitubag ug miingon kanila: Gub-a ninyo kining templo, ug sa ikatolo ka adlaw akong patindugon.
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
20Busa ang mga Judio miingon: Kap-atan ug unom ka tuig ang pagtukod niining templo, ug imong patindugon kini sa tolo ka adlaw?
21But *he* spoke of the temple of his body.
21Apan siya nagasulti mahitungod sa templo sa iyang lawas.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22Busa, sa nabanhaw siya sa mga minatay, ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga siya nagsulti niini, ug mitoo sila sa Kasulatan, ug sa pulong nga gisulti ni Jesus.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
23Karon sa didto pa siya sa Jerusalem sa pasko, sa panahon sa fiesta, daghan ang nanagtoo sa iyang ngalan, nga nanagpakakita sa mga ilhanan nga iyang gibuhat.
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
24Apan si Jesus wala gayud mosalig sa iyang kaugalingon kanila, tungod kay siya nakaila sa tanang mga tawo;
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
25Ug tungod kay wala siya magki-nahanglan nga may bisan kinsa nga magapamatuod mahitungod sa tawo; kay siya sa iyang kaugalingon nahibalo sa anaa sa tawo.