Darby's Translation

Cebuano

Luke

17

1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
1Ug siya miingon sa iyang mga tinon-an: Dili mahimo; apan nga moabut gayud ang mga kahigayonan sa pagkapangdol; apan alaut kadtong tungod kaniya moabut sila.
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
2Maayo pa kaniya nga pagahiktan siya sa iyang liog ug usa ka galingang bato, ug igatambog siya sa dagat, kay sa magapapangdol siya sa usa niining mga gagmay.
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
3Matngoni ninyo ang inyong kaugalingon; kong ang imong igsoon makasala batok kanimo, badlongon mo siya; ug kong siya maghinulsol, pasayloa siya.
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
4Ug kong siya makasala batok kanimo sa makapito sulod sa usa ka adlaw, ug sa makapito magabalik kanimo sa pag-ingon: Nagahinulsol ako; pasayloon mo siya.
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
5Ug ang mga apostoles miingon sa Ginoo: Dugangi ang among pagtoo.
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
6Ug ang Ginoo miingon: Kong kamo adunay pagtoo nga ingon sa usa ka lugas nga mostaza, magaingon kamo niining kahoyng sicomoro: Maibut ka sa gamut, ug matanum ka sa dagat; ug kana magasugot kaninyo.
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
7Apan kinsa kaninyo nga adunay usa ka ulipon nga nagadaro, kun nagabantay ug mga carnero, nga magaingon kaniya sa nahauli siya gikan sa kapatagan: Umari ka gilayon ug maglingkod sa lamesa?
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
8Ug dili ba hinoon magaingon kaniya: Hikaya ang igapanihapon ko, ug magbakus ka ug mag-alagad kanako hangtud nga ako makakaon ug makainum; ug sa human niini mokaon ug moinum ka?
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
9Magapasalamat ba siya niadto nga ulipon kay naghimo sa gisugo kaniya? Nagadahum ako nga dili.
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
10Ingon usab niini kamo: kong nakahimo kamo sa tanang gisugo kaninyo, moingon kamo: Kami mga ulipon nga walay pulos, kay gihimo lamang namo ang katungdanan namong pagabuhaton.
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Ug nahitabo, sa nagapadulong sila sa Jerusalem, nga siya miagi sa kadaplinan sa Samaria ug sa Galilea.
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
12Ug sa misulod siya sa usa ka balangay, may misugat kaniya nga napulo ka mga tawo nga sanlahon nga nagtindog sa halayo.
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
13Ug gipatugbaw nila ang ilang mga tingog sa pag-ingon: Jesus, Magtutudlo, kaloy-i kami.
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
14Ug sa iyang nakita sila, siya miingon kanila: Lumakaw kamo ug magpakita sa mga sacerdote. Ug nahatabo nga sa nagalakaw sila, nangahinlo sila.
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
15Ug ang usa kanila, sa pagkakita nga siya nahinlo, mibalik nga nagadayeg sa Dios sa makusog nga tingog;
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
16Ug siya mihapa sa mga tiil ni Jesus sa pagpasalamat kaniya, ug siya usa ka Samariahanon.
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
17Ug sa mitubag si Jesus, miingon: Wala ba magmahinlo ang napulo? Apan hain ang siyam?
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
18Wala bay bisan kinsa kanila nga mibalik sa paghimaya sa Dios, gawas niining dumoduong?
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
19Ug siya miingon kaniya: Tumindog ug lumakaw ka, ang imong pagtoo maoy nagluwas kanimo.
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
20Ug sa gipangutana siya sa mga Fariseo kong anus-a moabut ang gingharian sa Dios, siya mitubag kanila ug miingon: Dili moanhi ang gingharian sa Dios pinaagi sa mga pagpaminaw.
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
21Ug dili usab sila magaingon: Ania dinhi! kun, Atua didto! Kay ania karon, ang gingharian sa Dios anaa kaninyo.
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
22Ug siya miingon sa iyang mga tinon-an: Moabut ang mga adlaw nga buot unta kamo motan-aw ug usa sa mga adlaw sa Anak sa tawo, ug dili ninyo kini hikit-an.
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
23Ug sila magaingon kaninyo: Ania dinhi! kun, Atua didto! Dili kamo manlakat, ug dili usab kamo magsunod kanila.
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
24Kay ingon sa kilat, sa magadan-ag kini gikan sa usa ka bahin sa ilalum sa langit, magadan-ag usab ngadto sa usa ka bahin sa ilalum sa langit; ingon niini usab ang Anak sa tawo sa iyang adlaw.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
25Apan kinahanglan una siya magaantus ug daghang mga butang; ug igasalikway niini nga kaliwatan.
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
26Ug ingon sa nahatabo sa mga adlaw ni Noe, mao usab sa mga adlaw sa Anak sa tawo.
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
27Nanagpangaon sila, nanagpanginum, nanagpangasawa, gipangasawa, hangtud sa adlaw nga misulod si Noe sa arca, ug miabut ang lunop ug naglaglag kanilang tanan.
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Mao usab sumala sa nahitabo sa mga ad law ni Lot: nanagpangaon sila, nanagpanginum, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagpatindog ug mga puloy-anan.
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
29Apan sa adlaw nga mipahawa si Lot sa Sodoma, miulan ug kalayo ug azufre gikan sa langit, ug milaglag kanilang tanan.
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
30Mao usab ang mahatabo sa adlaw nga igapadayag ang Anak sa tawo.
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
31Niadtong adlawa, siya nga anaa sa ibubungan, ug ang iyang mga butang anaa sa sulod sa balay, dili siya manaug sa pagkuha kanila; ug siya nga anaa sa kapatagan dili usab magabalik.
32Remember the wife of Lot.
32Hinumdumi ninyo ang asawa ni Lot.
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
33Bisan kinsa nga magapaninguha sa pagluwas sa iyang kinabuhi, mawala kini kaniya; apan bisan kinsa nga mawad-an sa iyang kinabuhi, maluwas kini niya.
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
34Nagaingon ako kaninyo nga niadtong gabhiona may duha ka tawo sa usa ka higdaanan; ang usa pagakuhaon ug ang usa pagabiyaan;
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
35May duha ka babaye nga magaabay paggaling; ang usa pagadad-on ug ang usa pagabiyaan;
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
36May duha ka tawo nga anaa sa kapatagan; ang usa pagadad-on ug ang usa pagabiyaan.
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
37Ug sila mingtubag ug nanag-ingon kaniya: Hain, Ginoo? Ug siya miingon kanila: Kong hain ang lawas, didto magatigum ang mga agila.