1These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
4And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
5And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
6And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
7And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
8And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
9And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
12And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
13And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
15And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
16And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
17And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
18And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
19And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
20And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
21And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
22And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
23And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
25And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
27And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
28And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
29And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
30And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
31And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
32And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
33And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
35And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
36And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
37And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
38And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
39And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
40And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
41And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
42And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
43And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
44And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
45And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
46And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
47And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
50And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
52then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato , ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
54And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
55But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
56And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.