Darby's Translation

Cebuano

Psalms

73

1{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
1Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing.
2But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
2Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang.
3For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
3Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan.
4For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
4Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon.
5They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
5Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo.
6Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
6Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti.
7Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
7Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing.
8They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
8Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on.
9They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
9Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta.
10Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
10Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila.
11And they say, How can ùGod know, and is there knowledge in the Most High?
11Ug sila nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut?
12Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
12Ania karon, kini mao ang mga dautan; Ug, sanglit anaa kanunay sa kasayon, sila ming-uswag sa mga bahandi.
13Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
13Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente;
14For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
14Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag.
15If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
15Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak.
16When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
16Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako;
17Until I went into the sanctuaries of ùGod; [then] understood I their end.
17Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan.
18Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
18Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag.
19How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
19Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang.
20As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
20Ingon sa usa ka damgo sa diha nga ang usa ka tawo mahagmata, Ingon niini, Oh Ginoo, sa diha nga ikaw mahagmata, pagatamayon mo ang ilang larawan.
21When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
21Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing:
22Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
22Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo.
23Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
23Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot.
24Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
24Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya.
25Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
25Kinsa may ako sa langit kondili ikaw da ? Ug walay bisan kinsa dinhi sa ibabaw sa yuta nga akong gitinguha gawas kanimo.
26My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
26Ang akong unod ug ang akong kasingkasing nangaluya; Apan ang Dios mao ang kalig-on sa akong kasingkasing, ug ang akong bahin sa walay katapusan.
27For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.
27Kay ania karon, sila nga nanagpahalayo gikan kanimo mangahanaw: Imong gilaglag silang tanan nga nanagpakighilawas, nga mingbulag gikan kanimo.
28But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
28Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat.