Darby's Translation

Welsh

John

10

1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1 "Yn wir, yn wir, rwy'n dweud wrthych, lleidr ac ysbeiliwr yw'r sawl nad yw'n mynd i mewn trwy'r drws i gorlan y defaid, ond sy'n dringo i mewn rywle arall.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2 Yr un sy'n mynd i mewn trwy'r drws yw bugail y defaid.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 Y mae ceidwad y drws yn agor i hwn, ac y mae'r defaid yn clywed ei lais, ac yntau'n galw ei ddefaid ei hun wrth eu henwau ac yn eu harwain hwy allan.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Pan fydd wedi dod �'i ddefaid ei hun i gyd allan, bydd yn cerdded ar y blaen, a'r defaid yn ei ganlyn oherwydd eu bod yn adnabod ei lais ef.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5 Ni chanlynant neb dieithr byth, ond ffoi oddi wrtho, oherwydd nid ydynt yn adnabod llais dieithriaid."
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6 Dyw-edodd Iesu hyn wrthynt ar ddameg, ond nid oeddent hwy'n deall ystyr yr hyn yr oedd yn ei lefaru wrthynt.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7 Felly dywedodd Iesu eto, "Yn wir, yn wir, rwy'n dweud wrthych, myfi yw drws y defaid.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8 Lladron ac ysbeilwyr oedd pawb a ddaeth o'm blaen i; ond ni wrandawodd y defaid arnynt hwy.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9 Myfi yw'r drws; os daw rhywun i mewn trwof fi, caiff ei gadw'n ddiogel, caiff fynd i mewn ac allan, a dod o hyd i borfa.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10 Ni ddaw'r lleidr ond i ladrata ac i ladd ac i ddinistrio. Yr wyf fi wedi dod er mwyn i ddynion gael bywyd, a'i gael yn ei holl gyflawnder.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11 Myfi yw'r bugail da. Y mae'r bugail da yn rhoi ei einioes dros y defaid.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12 Y mae'r gwas cyflog, nad yw'n fugail nac yn berchen y defaid, yn gweld y blaidd yn dod ac yn gadael y defaid ac yn ffoi; ac y mae'r blaidd yn eu hysglyfio ac yn eu gyrru ar chw�l.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13 Y mae'n ffoi am mai gwas cyflog yw, ac am nad oes ofal arno am y defaid.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14 Myfi yw'r bugail da; yr wyf yn adnabod fy nefaid, a'm defaid yn f'adnabod i,
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15 yn union fel y mae'r Tad yn f'adnabod i, a minnau'n adnabod y Tad. Ac yr wyf yn rhoi fy einioes dros y defaid.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16 Y mae gennyf ddefaid eraill hefyd, nad ydynt yn perthyn i'r gorlan hon. Rhaid imi ddod �'r rheini i mewn, ac fe wrandawant ar fy llais. Yna bydd un praidd ac un bugail.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17 Y mae'r Tad yn fy ngharu i oherwydd fy mod yn rhoi fy einioes, i'w derbyn eilwaith.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18 Nid yw neb yn ei dwyn oddi arnaf, ond myfi ohonof fy hun sy'n ei rhoi. Y mae gennyf hawl i'w rhoi, ac y mae gennyf hawl i'w derbyn eilwaith. Hyn a gefais yn orchymyn gan fy Nhad."
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19 Bu ymraniad eto ymhlith yr Iddewon o achos y geiriau hyn.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20 Yr oedd llawer ohonynt yn dweud, "Y mae cythraul ynddo, y mae'n wallgof. Pam yr ydych yn gwrando arno?"
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21 Ond yr oedd eraill yn dweud, "Nid geiriau dyn � chythraul ynddo yw'r rhain. A yw cythraul yn gallu agor llygaid y deillion?"
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22 Yna daeth amser dathlu gu373?yl y Cysegru yn Jerwsalem. Yr oedd yn aeaf,
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23 ac yr oedd Iesu'n cerdded yn y deml, yng Nghloestr Solomon.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24 Daeth yr Iddewon o'i amgylch a gofyn iddo, "Am ba hyd yr wyt ti am ein cadw ni mewn ansicrwydd? Os tydi yw'r Meseia, dywed hynny wrthym yn blaen."
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25 Atebodd Iesu hwy, "Yr wyf wedi dweud wrthych, ond nid ydych yn credu. Y mae'r gweithredoedd hyn yr wyf fi yn eu gwneud yn enw fy Nhad yn tystiolaethu amdanaf fi.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26 Ond nid ydych chwi'n credu, am nad ydych yn perthyn i'm defaid i.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 Y mae fy nefaid i yn gwrando ar fy llais i, ac yr wyf fi'n eu hadnabod, a hwythau'n fy nghanlyn i.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28 Yr wyf fi'n rhoi bywyd tragwyddol iddynt; nid �nt byth i ddistryw, ac ni chaiff neb eu cipio hwy allan o'm llaw i.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29 Hwy yw rhodd fy Nhad i mi, rhodd sy'n fwy na dim oll, ac ni all neb eu cipio allan o law fy Nhad.
30I and the Father are one.
30 Myfi a'r Tad, un ydym."
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31 Unwaith eto casglodd yr Iddewon gerrig i'w labyddio ef.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32 Dywedodd Iesu wrthynt, "Yr wyf wedi dangos i chwi lawer o weithredoedd da trwy rym y Tad. O achos prun ohonynt yr ydych am fy llabyddio?"
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33 Atebodd yr Iddewon ef, "Nid am weithred dda yr ydym am dy labyddio, ond am gabledd, oherwydd dy fod ti, a thithau'n ddyn, yn dy wneud dy hun yn Dduw."
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Atebodd Iesu hwythau, "Onid yw'n ysgrifenedig yn eich Cyfraith chwi, 'Fe ddywedais i, "Duwiau ydych"'?
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35 Os galwodd ef y rhai hynny y daeth gair Duw atynt yn dduwiau � ac ni ellir diddymu'r Ysgrythur �
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36 sut yr ydych chwi yn dweud, 'Yr wyt yn cablu', oherwydd fy mod i, yr un y mae'r Tad wedi ei gysegru a'i anfon i'r byd, wedi dweud, 'Mab Duw ydwyf'?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37 Os nad wyf yn gwneud gweithredoedd fy Nhad, peidiwch �'m credu.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38 Ond os wyf yn eu gwneud, credwch y gweithredoedd, hyd yn oed os na chredwch fi, er mwyn ichwi ganfod a gwybod bod y Tad ynof fi, a minnau yn y Tad."
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39 Gwnaethant gais eto i'w ddal ef, ond llithrodd trwy eu dwylo hwy.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40 Aeth Iesu i ffwrdd eto dros yr Iorddonen i'r man lle bu Ioan gynt yn bedyddio, ac arhosodd yno.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41 Daeth llawer ato yno, ac yr oeddent yn dweud, "Ni wnaeth Ioan unrhyw arwydd, ond yr oedd popeth a ddywedodd Ioan am y dyn hwn yn wir."
42And many believed on him there.
42 A daeth llawer i gredu ynddo yn y lle hwnnw.