1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14I am become a derision to all my people; their song all the day.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21-- This I recall to heart, therefore have I hope.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23they are new every morning: great is thy faithfulness.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31For the Lord will not cast off for ever;
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Let us lift up our heart with [our] hands unto ùGod in the heavens.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46All our enemies have opened their mouth against us.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50till Jehovah look down and behold from the heavens.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65give them obduracy of heart, thy curse unto them;
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.