Darby's Translation

Welsh

Matthew

15

1Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
1 Yna daeth Phariseaid ac ysgrifenyddion o Jerwsalem at Iesu a dweud,
2Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
2 "Pam y mae dy ddisgyblion di yn troseddu yn erbyn traddodiad yr hynafiaid? Oherwydd nid ydynt yn golchi eu dwylo pan fyddant yn bwyta'u bwyd."
3But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
3 Atebodd yntau hwy, "A pham yr ydych chwithau yn troseddu yn erbyn gorchymyn Duw er mwyn eich traddodiad?
4For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
4 Oherwydd dywedodd Duw, 'Anrhydedda dy dad a'th fam', a 'Bydded farw'n gelain y sawl a felltithia ei dad neu ei fam.'
5But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
5 Ond yr ydych chwi'n dweud, 'Os dywed rhywun wrth ei dad neu ei fam, "Offrwm i Dduw yw beth bynnag y gallasit ei dderbyn yn gymorth gennyf fi", ni chaiff anrhydeddu ei dad.'
6and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
6 Ac yr ydych wedi dirymu gair Duw er mwyn eich traddodiad chwi.
7Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
7 Ragrithwyr, da y proffwydodd Eseia amdanoch:
8This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
8 'Y mae'r bobl hyn yn fy anrhydeddu �'u gwefusau, ond y mae eu calon ymhell oddi wrthyf;
9but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
9 yn ofer y maent yn fy addoli, gan ddysgu gorchmynion dynol fel athrawiaethau.'"
10And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
10 Galwodd y dyrfa ato a dywedodd wrthynt, "Gwrandewch a deallwch.
11Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
11 Nid yr hyn sy'n mynd i mewn i enau rhywun sy'n ei halogi, ond yr hyn sy'n dod allan o'i enau, dyna sy'n halogi rhywun."
12Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
12 Yna daeth ei ddisgyblion a dweud wrtho, "A wyddost fod y Phariseaid wedi eu tramgwyddo wrth glywed dy eiriau?"
13But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13 Atebodd yntau, "Pob planhigyn na phlannodd fy Nhad nefol, fe'i diwreiddir.
14Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
14 Gadewch iddynt; arweinwyr dall i ddeillion ydynt. Os bydd rhywun dall yn arwain rhywun dall, bydd y ddau yn syrthio i bydew."
15And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
15 Dywedodd Pedr wrtho, "Eglura'r ddameg hon inni."
16But he said, Are *ye* also still without intelligence?
16 Meddai Iesu, "A ydych chwithau'n dal mor ddi-ddeall?
17Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
17 Oni welwch fod popeth sy'n mynd i mewn i'r genau yn mynd i'r cylla ac yn cael ei yrru allan i'r geudy?
18but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
18 Ond y mae'r pethau sy'n dod allan o'r genau yn dod o'r galon, a dyna'r pethau sy'n halogi rhywun.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
19 Oherwydd o'r galon y daw cynllunio drygionus, llofruddio, godinebu, puteinio, lladrata, camdystiolaethu, a chablu.
20these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
20 Dyma'r pethau sy'n halogi rhywun; ond bwyta � dwylo heb eu golchi, nid yw hynny'n halogi neb."
21And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
21 Aeth Iesu allan oddi yno ac ymadawodd i barthau Tyrus a Sidon.
22and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
22 A dyma wraig oedd yn Ganaan�es o'r cyffiniau hynny yn dod ymlaen a gweiddi, "Syr, trugarha wrthyf, Fab Dafydd; y mae fy merch wedi ei meddiannu gan gythraul ac yn dioddef yn enbyd."
23But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
23 Ond nid atebodd ef un gair iddi. A daeth ei ddisgyblion ato a gofyn iddo, "Gyr hi i ffwrdd, oherwydd y mae'n gweiddi ar ein h�l."
24But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
24 Atebodd yntau, "Ni'm hanfonwyd at neb ond at ddefaid colledig tu375? Israel."
25But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
25 Ond daeth hithau ac ymgrymu iddo gan ddweud, "Syr, helpa fi."
26But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
26 Atebodd Iesu, "Nid yw'n deg cymryd bara'r plant a'i daflu i'r cu373?n."
27But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27 Dywedodd hithau, "Gwir, syr, ond y mae hyd yn oed y cu373?n yn bwyta o'r briwsion sy'n syrthio oddi ar fwrdd eu meistri."
28Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
28 Yna atebodd Iesu hi, "Wraig, mawr yw dy ffydd; boed iti fel y mynni." Ac fe iachawyd ei merch o'r munud hwnnw.
29And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
29 Symudodd Iesu oddi yno ac aeth gerllaw M�r Galilea, ac i fyny'r mynydd. Eisteddodd yno,
30and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
30 a daeth tyrfaoedd mawr ato yn dwyn gyda hwy y cloff a'r dall, yr anafus a'r mud, a llawer eraill; gosodasant hwy wrth ei draed, ac iachaodd ef hwy,
31so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 er syndod i'r dyrfa wrth weld y mud yn llefaru, yr anafus yn holliach, y cloff yn cerdded a'r dall yn gweld; a rhoesant ogoniant i Dduw Israel.
32But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
32 Galwodd Iesu ei ddisgyblion ato, ac meddai, "Yr wyf yn tosturio wrth y dyrfa, oherwydd y maent wedi bod gyda mi dridiau erbyn hyn, ac nid oes ganddynt ddim i'w fwyta. Ac ni fynnaf eu hanfon ymaith ar eu cythlwng, rhag iddynt lewygu ar y ffordd."
33And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
33 Dywedodd y disgyblion wrtho, "O ble, mewn lle anial, y cawn ddigon o fara i fwydo tyrfa mor fawr?"
34And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
34 Gofynnodd Iesu iddynt, "Pa sawl torth sydd gennych?" "Saith," meddent hwythau, "ac ychydig bysgod bychain."
35And he commanded the crowds to lie down on the ground;
35 Gorchmynnodd i'r dyrfa eistedd ar y ddaear.
36and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
36 Yna cymerodd y saith torth a'r pysgod, ac wedi diolch fe'u torrodd a'u rhoi i'r disgyblion, a'r disgyblion i'r tyrfaoedd.
37And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
37 Bwytasant oll a chael digon, a chodasant lond saith cawell o'r tameidiau oedd dros ben.
38but they that ate were four thousand men, besides women and children.
38 Yr oedd y rhai oedd yn bwyta yn bedair mil o wu375?r, heblaw gwragedd a phlant.
39And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
39 Wedi gollwng y tyrfaoedd aeth Iesu i mewn i'r cwch a daeth i gyffiniau Magadan.