1The song of songs, which is Solomon's.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.