Darby's Translation

Estonian

Job

33

1Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
2Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
3My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
4The Spirit of ùGod hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
5If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
6Behold, before ùGod I am as thou; I also am formed out of the clay.
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
7Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
8Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: --
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
9I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
10Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
12Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man.
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
14For ùGod speaketh once, and twice, -- [and man] perceiveth it not --
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
16Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
17That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
19He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
20And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
21His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
22And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
24Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
25His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
26He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
27He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
28He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
29Lo, all these [things] worketh ùGod twice, thrice, with man,
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
30To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
31Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
32If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
33If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'