1And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
1וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃
2And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
2ויהי פתאם קול רעש מן השמים כקול רוח סערה וימלא את כל הבית אשר ישבו בו׃
3And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
3ותראינה אליהם לשנות נחלקות ומראיהן כאש ותנוחינה אחת אחת על כל אחד מהם׃
4And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
4וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃
5Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
5ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃
6But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
6ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃
7And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
7וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃
8and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
8ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃
9Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
9פרתיים ומדים ועילמים וישבי ארם נהרים יהודה וקפודקיה פנטוס ואסיא׃
10both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
10פרוגיא ופמפוליא מצרים וחבל לוב אשר על יד קוריני והבאים מרומי גם יהודים גם גרים׃
11Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
11כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃
12And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
12וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃
13But others mocking said, They are full of new wine.
13ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
14אז יעמד פטרוס ועשתי העשר עמו וישא את קולו וידבר אליהם אנשי יהודה וישבי ירושלים כלכם זאת תודע לכם והאזינו אל דברי׃
15for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
15כי אלה לא שכורים המה כאשר חשבתם כי שעה שלישית ביום עתה׃
16but this is that which was spoken through the prophet Joel,
16אבל זה הוא האמור על ידי יואל הנביא׃
17And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
17והיה באחרית הימים נאם אלהים אשפך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנתיכם ובחוריכם חזינות יראו וזקניכם חלמות יחלמון׃
18yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
18וגם על עבדי ועל שפחותי בימים ההמה אשפך את רוחי ונבאו׃
19And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
19ונתתי מופתים בשמים ממעל ואתות בארץ מתחת דם ואש ותימרות עשן׃
20the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
20השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
21And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
21והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
22Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
22אנשי ישראל שמעו הדברים האלה ישוע הנצרי האיש אשר נאמן לכם מאת האלהים בגבורות ובמופתים ובאתות אשר האלהים עשה על ידו בתוככם כאשר ידעתם גם אתם׃
23-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
23אתו הנמסר על פי עצת האלהים הנחרצה וידיעתו מקום לקחתם ובידי רשעים הוקעתם והרגתם אתו׃
24Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
24והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃
25for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
25כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃
26Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
26לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃
27for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
27כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃
28Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
28תודיעני ארחות חיים שבע שמחות את פניך׃
29Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
29אנשים אחים הניחו לי ואדברה באזני כלכם על דוד אבינו אשר גם מת גם נקבר וקבורתו אתנו היא עד היום הזה׃
30Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
30והוא בהיותו נביא ומדעתו את השבועה אשר נשבע לו האלהים להקים את המשיח כפי הבשר מפרי חלציו להושיבו על כסאו׃
31he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
31לכן בחזותו מראש דבר על תקומת המשיח כי לא נעזבה נפשו לשאול וגם בשרו לא ראה שחת׃
32This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
32את ישוע זה הקים אלהים מן המתים ואנחנו כלנו עדיו׃
33Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
33ועתה אחרי הנשאו בימין האלהים לקח מאת האב את הבטחת רוח הקדש וישפך את אשר אתם ראים ושמעים׃
34For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
34כי דוד לא עלה השמימה והנה הוא אמר נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
35until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
35עד אשית איביך הדם לרגליך׃
36Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
36לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם׃
37And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
37ויהי כשמעם התעצבו אל לבם ויאמרו אל פטרוס ואל שאר השליחים אנשים אחים מה עלינו לעשות׃
38And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
38ויאמר פטרוס אליהם שובו מדרכיכם והטבלו כל איש מכם על שם ישוע המשיח לסליחת חטאיכם וקבלתם את מתנת רוח הקדש׃
39For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
39כי לכם ההבטחה ולבניכם ולכל הרחוקים לכל אשר קרא יהוה אלהינו׃
40And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
40ויעד עוד בהם באמרים אחרים הרבה ויזהר אתם לאמר המלטו נא מדור תהפכות הזה׃
41Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
41ויקבלו את דברו בשמחה ויטבלו וביום ההוא נוספו כשלשת אלפי נפש׃
42And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
42ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃
43And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
43ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃
44And all that believed were together, and had all things common,
44וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
45and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
45ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃
46And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
46ויום יום היו שקדים במקדש לב אחד ויבצעו את הלחם בבית בבית׃
47praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
47ויאכלו מזונם בגילה ובתם לבב וישבחו את האלהים וימצאו חן בעיני כל העם והאדון הוסיף יום יום על העדה את הנושעים׃