1Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
1פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו׃
2to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
2אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
3We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
3נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם׃
4having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
4אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃
5on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
5בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃
6which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
6אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃
7even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
7כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃
8who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
8והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃
9For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
9בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית׃
10[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
10להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים׃
11strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
11להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃
12giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
12ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃
13who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
13אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃
14in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
14אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
15who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
15והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃
16because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
16כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו׃
17And *he* is before all, and all things subsist together by him.
17והוא לפני הכל והכל קים בו׃
18And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
18והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃
19for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
19כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
20and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
20ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃
21And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
21וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃
22in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
22עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃
23if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
23אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃
24Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
24עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃
25of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
25אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃
26the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
26את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃
27to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
27אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃
28whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
28ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע׃
29Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
29ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה׃