Darby's Translation

Hebrew: Modern

Jeremiah

48

1Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
1למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃
2Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from [being] a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee.
2אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב׃
3A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!
3קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול׃
4Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
4נשברה מואב השמיעו זעקה צעוריה׃
5For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.
5כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו׃
6Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
6נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
7For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
7כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמיש בגולה כהניו ושריו יחד׃
8And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.
8ויבא שדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה׃
9Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
9תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן׃
10Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
10ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃
11Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
11שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר׃
12Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
12לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו׃
13And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
13ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם׃
14How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
14איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה׃
15Moab is laid waste, and his cities are gone up [in smoke], and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
15שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שמו׃
16The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
16קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד׃
17All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
17נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה׃
18Come down from [thy] glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
18רדי מכבוד ישבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך׃
19Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?
19אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה׃
20Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
20הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב׃
21And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;
21ומשפט בא אל ארץ המישר אל חלון ואל יהצה ועל מופעת׃
22and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
22ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים׃
23and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
23ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון׃
24and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
24ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות׃
25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
25נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה׃
26Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
26השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא׃
27For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
27ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים נמצאה כי מדי דבריך בו תתנודד׃
28Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
28עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת׃
29We have heard of the arrogance of Moab, -- [he is] very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
29שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃
30I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
30אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃
31Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning.
31על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשי קיר חרש יהגה׃
32O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
32מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שדד נפל׃
33And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
33ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃
34Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, [unto] Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations.
34מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו׃
35And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
35והשבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו׃
36Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
36על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשי קיר חרש כחלילים יהמה על כן יתרת עשה אבדו׃
37For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
37כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק׃
38It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.
38על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה׃
39They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
39איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו׃
40For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
40כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃
41Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.
41נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה׃
42And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
42ונשמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל׃
43Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
43פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה׃
44He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
44הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה׃
45They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult.
45בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון׃
46Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.
46אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה׃
47But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.
47ושבתי שבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משפט מואב׃