Darby's Translation

Hebrew: Modern

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃