1And Elihu proceeded and said,
1ויסף אליהוא ויאמר׃
2Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
2כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
3אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
4כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5Lo, ùGod is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding:
5הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
6לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
7לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
8ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
9ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
10ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
11אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
12ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
13וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
14תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in [their] oppression.
15יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
16ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
17ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
18כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
19היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
20אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
21השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22Lo, ùGod is exalted in his power: who teacheth as he?
22הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
23מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
24זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
25כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26Lo, ùGod is great, and we comprehend [him] not, neither can the number of his years be searched out.
26הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
27כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
28אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion?
29אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
30הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
31כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
32על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
33יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃