Darby's Translation

Hebrew: Modern

John

5

1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
3שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
4כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
5ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
6וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
7ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
8ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
9וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
10ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
11ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
12וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
13והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
14ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
16ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
17ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
19ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
20כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
21כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
22כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
23מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
24אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
25אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
26כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
27ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
28אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
29ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
30לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
31אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
32יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
33אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
34ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
36ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
37והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
38ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
39דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
40and ye will not come to me that ye might have life.
40ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41I do not receive glory from men,
41לא אקח כבוד מבני אדם׃
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
42אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
44איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
45אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
46כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
47ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃