Darby's Translation

Hebrew: Modern

John

7

1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
5for neither did his brethren believe on him.
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
9Having said these things to them he abode in Galilee.
9כזאת דבר וישב בגליל׃
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
53And every one went to his home.
53וילכו איש איש לביתו׃