1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47]74-64[׃
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65And they said many other injurious things to him.
65ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃