1{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
1תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃
2Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
2אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני׃
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
3כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃
4My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
4הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
5By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
5מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
6I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
6דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃
7I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
7שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
8Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
8כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו׃
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
9כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
10Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
10מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני׃
11My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
11ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
12But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
12ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃
13*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
13אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
14כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
15And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
15וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃
16When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
16כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃
17He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
17פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃
18This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
18תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה׃
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
19כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃
20To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
20לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃
21That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
21לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃
22When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
22בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃
23He weakened my strength in the way, he shortened my days.
23ענה בדרך כחו קצר ימי׃
24I said, My ùGod, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
24אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
25Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
25לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
26*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
26המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו׃
27But thou art the Same, and thy years shall have no end.
27ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃
28The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
28בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃