Darby's Translation

Hebrew: Modern

Psalms

18

1{To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said,} I will love thee, O Jehovah, my strength.
1למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
2Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my ùGod, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
2יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי׃
3I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
3מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע׃
4The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
4אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
5The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.
5חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃
6In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.
6בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו׃
7Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
7ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
8עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
9And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
9ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
10And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
10וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
11He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
11ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
12From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
12מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
13And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
13וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש׃
14And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
14וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
15And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
15ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
16He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
16ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
17He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.
17יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני׃
18They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
18יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי׃
19And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
19ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
20Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
21For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
21כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
22For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
22כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
23And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
23ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
24And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
24וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
25With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
25עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
26With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.
26עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל׃
27For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.
27כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃
28For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.
28כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
29כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
30As for ùGod, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.
30האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
31For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God?
31כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
32The ùGod who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
32האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
33Who maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places;
33משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃
34Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
34מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
35And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.
35ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
36Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
36תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
37I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.
37ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃
38I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
38אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
39And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.
39ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
40And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.
40ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם׃
41They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not.
41ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
42And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
42ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.
43תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
44At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
44לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
45Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
45בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
46Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
46חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
47The ùGod who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
47האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
48Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.
48מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני׃
49Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.
49על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה׃
50[It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
50מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃