Darby's Translation

Hebrew: Modern

Psalms

78

1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
1משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
2אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
3אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
4לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
6למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
7וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
8ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
9בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
11וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
12נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
13בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
14וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
15יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
17ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
18וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
19וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
20הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
21לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
22כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
23ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
24וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
25לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
26יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
27וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
28ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
29ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
30לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
32בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
34אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
35ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
36ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
37ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
38והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
39ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
41וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
42לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
43אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
44ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
45ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
46ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
47יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
48ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
49ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
51ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
52ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
53וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
54ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
56וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
57ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
59שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
60ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
61ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
62ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
63בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
64כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
65ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
66ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
67וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
68ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
69ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
70ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
72וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃