Darby's Translation

Indonesian

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.