1And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
1Í Íkóníum gengu þeir á sama hátt inn í samkundu Gyðinga og töluðu þannig, að mikill fjöldi Gyðinga og Grikkja tók trú.
2But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
2En vantrúa Gyðingar vöktu æsing með heiðingjum og illan hug gegn bræðrunum.
3They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
3Dvöldust þeir þar alllangan tíma og töluðu djarflega í trausti til Drottins, sem staðfesti orð náðar sinnar með því að láta tákn og undur gerast fyrir hendur þeirra.
4And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
4Skiptust nú borgarbúar í tvo flokka, og voru sumir með Gyðingum, aðrir með postulunum.
5And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
5Heiðingjar og Gyðingar gjörðu ásamt yfirvöldum sínum samblástur um að misþyrma þeim og grýta þá.
6they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
6Þeir komust að þessu og flýðu til borganna Lýstru og Derbe í Lýkaóníu og héraðsins umhverfis.
7and there they were announcing the glad tidings.
7Þar héldu þeir áfram að flytja fagnaðarerindið.
8And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
8Í Lýstru var maður nokkur máttvana í fótum, lami frá móðurlífi, og hafði aldrei getað gengið.
9This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
9Maður þessi heyrði á mál Páls, en Páll horfði á hann og sá, að hann hafði trú til þess að verða heill,
10said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
10og sagði hárri raustu: ,,Rís upp og stattu í fæturna!`` Hann spratt upp og tók að ganga.
11But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
11Múgurinn sá, hvað Páll hafði gjört, og tók að hrópa á lýkaónsku: ,,Guðirnir eru í manna líki stignir niður til vor.``
12And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
12Kölluðu þeir Barnabas Seif, en Pál Hermes, því að hann hafði orð fyrir þeim.
13And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
13En prestur í hofi Seifs utan borgar kom með naut og kransa að borgarhliðunum og vildi færa fórnir ásamt fólkinu.
14But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
14Þegar postularnir, Barnabas og Páll, heyrðu þetta, rifu þeir klæði sín, stukku inn í mannþröngina og hrópuðu:
15and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
15,,Menn, hví gjörið þér þetta? Menn erum vér sem þér, yðar líkar, og flytjum yður þau fagnaðarboð, að þér skuluð hverfa frá þessum fánýtu goðum til lifanda Guðs, sem skapaði himin, jörð og haf og allt, sem í þeim er.
16who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
16Hann hefur um liðnar aldir leyft, að sérhver þjóð gengi sína vegu.
17though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
17En þó hefur hann vitnað um sjálfan sig með velgjörðum sínum. Hann hefur gefið yður regn af himni og uppskerutíðir. Hann hefur veitt yður fæðu og fyllt hjörtu yðar gleði.``
18And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
18Með þessum orðum fengu þeir með naumindum fólkið ofan af því að færa þeim fórnir.
19But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
19Þá komu Gyðingar frá Antíokkíu og Íkóníum. Töldu þeir fólkið á sitt mál, og menn grýttu Pál, drógu hann út úr borginni og hugðu hann dáinn.
20But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
20En lærisveinarnir slógu hring um hann, og reis hann þá upp og gekk inn í borgina. Daginn eftir fór hann þaðan með Barnabasi til Derbe.
21And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
21Þegar þeir höfðu boðað fagnaðarerindið í þeirri borg og gjört marga að lærisveinum, sneru þeir aftur til Lýstru, Íkóníum og Antíokkíu,
22establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
22styrktu lærisveinana og hvöttu þá til að vera staðfastir í trúnni. Þeir sögðu: ,,Vér verðum að ganga inn í Guðs ríki gegnum margar þrengingar.``
23And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
23Þeir völdu þeim öldunga í hverjum söfnuði, fólu þá síðan með föstum og bænahaldi Drottni, sem þeir höfðu fest trú á.
24And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
24Þá fóru þeir um Pisidíu og komu til Pamfýlíu.
25and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
25Þeir fluttu orðið í Perge, fóru til Attalíu
26and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
26og sigldu þaðan til Antíokkíu, en þar höfðu þeir verið faldir náð Guðs til þess verks, sem þeir höfðu nú fullnað.
27And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
27Þegar þeir voru þangað komnir, stefndu þeir saman söfnuðinum og greindu frá, hversu mikið Guð hafði látið þá gjöra og að hann hefði upp lokið dyrum trúarinnar fyrir heiðingjum.Dvöldust þeir nú alllengi hjá lærisveinunum.
28And they stayed no little time with the disciples.
28Dvöldust þeir nú alllengi hjá lærisveinunum.