1For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
1Lögmálið geymir aðeins skugga hins góða, sem er í vændum, ekki skýra mynd þess. Ár eftir ár eru bornar fram sömu fórnir, sem geta aldrei gjört þá fullkomna til frambúðar, sem ganga fram fyrir Guð.
2Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
2Annars hefðu þeir hætt að bera þær fram. Dýrkendurnir hefðu þá ekki framar verið sér meðvitandi um synd, ef þeir hefðu í eitt skipti fyrir öll orðið hreinir.
3But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
3En með þessum fórnum er minnt á syndirnar ár hvert.
4For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
4Því að blóð nauta og hafra getur með engu móti numið burt syndir.
5Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
5Því er það, að Kristur segir, þegar hann kemur í heiminn: Fórn og gjafir hefur þú eigi viljað, en líkama hefur þú búið mér.
6Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
6Brennifórnir og syndafórnir geðjuðust þér ekki.
7Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
7Þá sagði ég: ,,Sjá, ég er kominn _ í bókinni er það ritað um mig _ ég er kominn til að gjöra þinn vilja, Guð minn!``
8Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
8Fyrst segir hann: ,,Fórnir og gjafir og brennifórnir og syndafórnir hefur þú eigi viljað, og eigi geðjaðist þér að þeim.`` En það eru einmitt þær, sem fram eru bornar samkvæmt lögmálinu.
9then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
9Síðan segir hann: ,,Sjá, ég er kominn til að gjöra vilja þinn.`` Hann tekur burt hið fyrra til þess að staðfesta hið síðara.
10by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10Og samkvæmt þessum vilja erum vér helgaðir með því, að líkama Jesú Krists var fórnað í eitt skipti fyrir öll.
11And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
11Og svo er því farið um hvern prest, að hann er dag hvern bundinn við helgiþjónustu sína og ber fram margsinnis hinar sömu fórnir, þær sem þó geta aldrei afmáð syndir.
12But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
12En Jesús bar fram eina fórn fyrir syndirnar og settist um aldur við hægri hönd Guðs
13waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
13og bíður þess síðan, að óvinir hans verði gjörðir að fótskör hans.
14For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
14Því að með einni fórn hefur hann um aldur fullkomnað þá, er helgaðir verða.
15And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
15Og einnig heilagur andi vitnar fyrir oss. Fyrst segir hann:
16This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
16Þetta er sáttmálinn, er ég mun gjöra við þá eftir þá daga, segir Drottinn. Lög mín vil ég leggja í hjörtu þeirra, og í hugskot þeirra vil ég rita þau.
17and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
17Síðan segir hann: Ég mun aldrei framar minnast synda þeirra eða lögmálsbrota.
18But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
18En þar sem syndirnar eru fyrirgefnar, þar þarf ekki framar fórn fyrir synd.
19Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
19Vér megum nú, bræður, fyrir Jesú blóð með djörfung ganga inn í hið heilaga,
20the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
20þangað sem hann vígði oss veginn, nýjan veg og lifandi inn í gegnum fortjaldið, það er að segja líkama sinn.
21and [having] a great priest over the house of God,
21Vér höfum mikinn prest yfir húsi Guðs.
22let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
22Látum oss því ganga fram fyrir Guð með einlægum hjörtum, í öruggu trúartrausti, með hjörtum, sem hreinsuð hafa verið og eru laus við meðvitund um synd, og með líkömum, sem laugaðir hafa verið í hreinu vatni.
23Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
23Höldum fast við játningu vonar vorrar án þess að hvika, því að trúr er sá, sem fyrirheitið hefur gefið.
24and let us consider one another for provoking to love and good works;
24Gefum gætur hver að öðrum og hvetjum hver annan til kærleika og góðra verka.
25not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
25Vanrækið ekki safnaðarsamkomur yðar eins og sumra er siður, heldur uppörvið hver annan, og það því fremur sem þér sjáið að dagurinn færist nær.
26For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
26Því að ef vér syndgum af ásettu ráði, eftir að vér höfum öðlast þekkingu sannleikans, þá er úr því enga fórn að fá fyrir syndirnar,
27but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
27heldur er það óttaleg bið eftir dómi og grimmilegur eldur, sem eyða mun andstæðingum Guðs.
28Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
28Sá, er að engu hefur lögmál Móse, verður vægðarlaust líflátinn, ef tveir eða þrír vottar bera.
29of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
29Hve miklu þyngri hegning ætlið þér þá ekki að sá muni vera talinn verðskulda, er fótum treður son Guðs og vanhelgar blóð sáttmálans, er hann var helgaður í, og smánar anda náðarinnar?
30For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
30Vér þekkjum þann, er sagt hefur: ,,Mín er hefndin, ég mun endurgjalda.`` Og á öðrum stað: ,,Drottinn mun dæma lýð sinn.``
31[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
31Óttalegt er að falla í hendur lifanda Guðs.
32But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
32Minnist fyrri daga, er þér höfðuð tekið á móti ljósinu, hvernig þér urðuð að þola mikla raun þjáninga.
33on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
33Það var ýmist, að þér sjálfir, smánaðir og aðþrengdir, voruð hafðir að augnagamni, eða þá hitt, að þér tókuð þátt í kjörum þeirra, er áttu slíku að sæta.
34For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
34Þér þjáðust með bandingjum, og tókuð því með gleði, er þér voruð rændir eignum yðar, því að þér vissuð, að þér áttuð sjálfir betri eign og varanlega.
35Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
35Varpið því eigi frá yður djörfung yðar. Hún mun hljóta mikla umbun.
36For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
36Þolgæðis hafið þér þörf, til þess að þér gjörið Guðs vilja og öðlist fyrirheitið.
37For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
37Því að: Innan harla skamms tíma mun sá koma, sem koma á, og ekki dvelst honum.
38But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
38Minn réttláti mun lifa fyrir trúna, en skjóti hann sér undan, þá hefur sála mín ekki velþóknun á honum.En vér skjótum oss ekki undan og glötumst, heldur trúum vér og frelsumst.
39But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.
39En vér skjótum oss ekki undan og glötumst, heldur trúum vér og frelsumst.