Darby's Translation

Icelandic

Hebrews

7

1For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him;
1Melkísedek þessi var konungur í Salem og prestur Guðs hins hæsta. Hann gekk á móti Abraham og blessaði hann, þegar hann sneri heimleiðis eftir að hafa unnið sigur á konungunum.
2to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
2Og honum lét Abraham í té tíund af öllu. Fyrst þýðir nafn hans ,,réttlætis konungur``, en hann heitir enn fremur Salem-konungur, það er ,,friðar konungur``.
3without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
3Hann er föðurlaus, móðurlaus, ekki ættfærður, og hefur hvorki upphaf daga né endi lífs. Hann er líkur syni Guðs, hann heldur áfram að vera prestur um aldur.
4Now consider how great this [personage] was, to whom [even] the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils.
4Virðið nú fyrir yður, hvílíkur maður það var, sem Abraham, sjálfur forfaðirinn, gaf valda tíund af herfanginu.
5And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
5Og víst er um það, að þeim Levísonum, er prestþjónustuna fá, er boðið að taka tíund af lýðnum eftir lögmálinu, það er að segja af bræðrum sínum, enda þótt þeir séu komnir af Abraham.
6but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises.
6En sá, er eigi var ættfærður til þeirra, tók tíund af Abraham og blessaði þann, er fyrirheitin hafði.
7But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
7En með öllu er það ómótmælanlegt, að sá sem er meiri blessar þann sem minni er.
8And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives;
8Hér taka dauðlegir menn tíund, en þar tók sá er um var vitnað, að hann lifi áfram.
9and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes.
9Og svo má að orði kveða, að enda Leví, hann sem tíund tekur, hafi greitt tíund, þar sem Abraham gjörði það,
10For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
10því að enn þá var hann í lend forföður síns, þegar Melkísedek gekk á móti honum.
11If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with *it*, what need [was there] still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron?
11Hefði nú fullkomnun fengist með levíska prestdóminum, _ en hann var grundvöllur lögmálsins, sem lýðurinn fékk _, hver var þá framar þörf þess að segja að koma skyldi annars konar prestur að hætti Melkísedeks, en ekki að hætti Arons?
12For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also.
12Þegar prestdómurinn breytist, þá verður og breyting á lögmálinu.
13For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has [ever] been attached to the service of the altar.
13Sá sem þetta er sagt um var af annarri ætt, og af þeirri ætt hefur enginn innt þjónustu af hendi við altarið.
14For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
14Því að alkunnugt er, að Drottinn vor er af Júda upp runninn, en Móse hefur ekkert um presta talað, að því er varðar þá ættkvísl.
15And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec,
15Þetta er enn miklu bersýnilegra á því, að upp er kominn annar prestur, líkur Melkísedek.
16who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
16Hann varð ekki prestur eftir mannlegum lögmálsboðum, heldur í krafti óhagganlegs lífs.
17For it is borne witness, *Thou* art a priest for ever according to the order of Melchisedec.
17Því að um hann er vitnað: ,,Þú ert prestur að eilífu að hætti Melkísedeks.``
18For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,
18Hið fyrra boðorð er þar með ógilt, af því að það var vanmáttugt og gagnslaust.
19(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
19Lögmálið gjörði ekkert fullkomið. En jafnframt er leidd inn betri von. Fyrir hana nálgumst vér Guð.
20And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
20Þetta varð ekki án eiðs. Hinir urðu prestar án eiðs,
21(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], *Thou* [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)
21en hann með eiði, þegar Guð sagði við hann: ,,Drottinn sór, og ekki mun hann iðra þess: Þú ert prestur að eilífu.``
22by so much Jesus became surety of a better covenant.
22Þessi samanburður sýnir, að Jesús er orðinn ábyrgðarmaður betri sáttmála.
23And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
23Enn fremur urðu hinir prestarnir margir af því að dauðinn meinaði þeim að vera áfram.
24but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
24En hann er að eilífu og hefur prestdóm þar sem ekki verða mannaskipti.
25Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
25Þess vegna getur hann og til fulls frelsað þá, sem fyrir hann ganga fram fyrir Guð, þar sem hann ávallt lifir til að biðja fyrir þeim.
26For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
26Slíks æðsta prests höfðum vér þörf, sem er heilagur, svikalaus, óflekkaður, greindur frá syndurum og orðinn himnunum hærri.
27who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself.
27Hann þarf ekki daglega, eins og hinir æðstu prestarnir, fyrst að bera fram fórnir fyrir eigin syndir, síðan fyrir syndir lýðsins. Það gjörði hann í eitt skipti fyrir öll, er hann fórnfærði sjálfum sér.Lögmálið skipar menn æðstu presta, sem eru veikleika háðir, en eiðurinn, er kom á eftir lögmálinu, skipar son, fullkominn gjörðan að eilífu.
28For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.
28Lögmálið skipar menn æðstu presta, sem eru veikleika háðir, en eiðurinn, er kom á eftir lögmálinu, skipar son, fullkominn gjörðan að eilífu.