Darby's Translation

Icelandic

Luke

1

1Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
2as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
3it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
4that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
5There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
6And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
7And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
8And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
9it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
10And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
11And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
12And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
13But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
14And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
15For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
16And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
17And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
18And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
19And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
20and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
21And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
22But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
23And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
24Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
25Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
26But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
27to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
29But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
30And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
31and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
32*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
33and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
34But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
35And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
36And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
37for nothing shall be impossible with God.
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
38And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
39And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
41And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
42and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
43And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
44For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
45And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
46And Mary said, My soul magnifies the Lord,
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
47and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
48For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
49For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
50and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
51He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
52He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
53He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
54He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
55(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
57But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
58And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
59And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
60And his mother answering said, No; but he shall be called John.
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
61And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
62And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
63And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
65And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
66And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
67And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
68Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
69and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
70as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
71deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
72to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
73[the] oath which he swore to Abraham our father,
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
74to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
75in piety and righteousness before him all our days.
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
76And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
77to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
78on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
79to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.