1Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
1Upphaf fagnaðarerindisins um Jesú Krist, Guðs son.
2as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
2Svo er ritað hjá Jesaja spámanni: Sjá, ég sendi sendiboða minn á undan þér, er greiða mun veg þinn.
3Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
3Rödd hrópanda í eyðimörk: Greiðið veg Drottins, gjörið beinar brautir hans.
4There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
4Þannig kom Jóhannes skírari fram í óbyggðinni og prédikaði iðrunarskírn til fyrirgefningar synda,
5And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
5og menn streymdu til hans frá allri Júdeubyggð og allir Jerúsalembúar og létu skírast af honum í ánni Jórdan og játuðu syndir sínar.
6And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
6En Jóhannes var í klæðum úr úlfaldahári, með leðurbelti um lendar sér og át engisprettur og villihunang.
7And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
7Hann prédikaði svo: ,,Sá kemur eftir mig, sem mér er máttugri, og er ég ekki verður þess að krjúpa niður og leysa skóþveng hans.
8*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
8Ég hef skírt yður með vatni, en hann mun skíra yður með heilögum anda.``
9And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
9Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
10And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
10Um leið og hann sté upp úr vatninu, sá hann himnana ljúkast upp og andann stíga niður yfir sig eins og dúfu.
11And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
11Og rödd kom af himnum: ,,Þú ert minn elskaði sonur, á þér hef ég velþóknun.``
12And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
12Þá knúði andinn hann út í óbyggðina,
13And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13og hann var í óbyggðinni fjörutíu daga, og Satan freistaði hans. Hann hafðist við meðal villidýra, og englar þjónuðu honum.
14But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
14Þegar Jóhannes hafði verið tekinn höndum, kom Jesús til Galíleu og prédikaði fagnaðarerindi Guðs
15and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
15og sagði: ,,Tíminn er fullnaður og Guðs ríki í nánd. Gjörið iðrun og trúið fagnaðarerindinu.``
16And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
16Jesús var á gangi með Galíleuvatni og sá Símon og Andrés, bróður Símonar, vera að kasta netum í vatnið, en þeir voru fiskimenn.
17And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
17Jesús sagði við þá: ,,Komið og fylgið mér, og mun ég láta yður menn veiða.``
18and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
18Og þegar í stað létu þeir eftir netin og fylgdu honum.
19And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
19Hann gekk skammt þaðan og sá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, og voru þeir einnig á báti að búa net.
20and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
20Jesús kallaði þá, og þeir yfirgáfu Sebedeus föður sinn hjá daglaunamönnunum í bátnum og fylgdu honum.
21And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
21Þeir komu til Kapernaum. Og hvíldardaginn gekk Jesús í samkunduna og kenndi.
22And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Undruðust menn mjög kenningu hans, því að hann kenndi þeim eins og sá er vald hefur, og ekki eins og fræðimennirnir.
23And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
23Þar var í samkundu þeirra maður haldinn óhreinum anda. Hann æpti:
24saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
24,,Hvað vilt þú oss, Jesús frá Nasaret? Ert þú kominn að tortíma oss? Ég veit, hver þú ert, hinn heilagi Guðs.``
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
25Jesús hastaði þá á hann og mælti: ,,Þegi þú, og far út af honum.``
26And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
26Þá teygði óhreini andinn manninn, rak upp hljóð mikið og fór út af honum.
27And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
27Sló felmtri á alla, og hver spurði annan: ,,Hvað er þetta? Ný kenning með valdi! Hann skipar jafnvel óhreinum öndum og þeir hlýða honum.``
28And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
28Og orðstír hans barst þegar um alla Galíleu.
29And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
29Úr samkundunni fóru þeir rakleitt í hús Símonar og Andrésar og með þeim Jakob og Jóhannes.
30And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
30Tengdamóðir Símonar lá með sótthita, og sögðu þeir Jesú þegar frá henni.
31And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
31Hann gekk þá að, tók í hönd henni og reisti hana á fætur. Sótthitinn fór úr henni, og hún gekk þeim fyrir beina.
32But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
32Þegar kvöld var komið og sólin setst, færðu menn til hans alla þá, er sjúkir voru og haldnir illum öndum,
33and the whole city was gathered together at the door.
33og allur bærinn var saman kominn við dyrnar.
34And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
34Hann læknaði marga, er þjáðust af ýmsum sjúkdómum, og rak út marga illa anda, en illu öndunum bannaði hann að tala, því að þeir vissu hver hann var.
35And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
35Og árla, löngu fyrir dögun, fór hann á fætur og gekk út, vék burt á óbyggðan stað og baðst þar fyrir.
36And Simon and those with him went after him:
36Þeir Símon leituðu hann uppi,
37and having found him, they say to him, All seek thee.
37og þegar þeir fundu hann, sögðu þeir við hann: ,,Allir eru að leita að þér.``
38And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
38Hann sagði við þá: ,,Vér skulum fara annað, í þorpin hér í grennd, svo að ég geti einnig prédikað þar, því að til þess er ég kominn.``
39And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
39Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda.
40And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
40Maður nokkur líkþrár kom til hans, féll á kné og bað hann: ,,Ef þú vilt, getur þú hreinsað mig.``
41But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
41Og hann kenndi í brjósti um manninn, rétti út höndina, snart hann og mælti: ,,Ég vil, verð þú hreinn!``
42And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
42Jafnskjótt hvarf af honum líkþráin, og hann varð hreinn.
43And having sharply charged him, he straightway sent him away,
43Og Jesús lét hann fara, lagði ríkt á við hann
44and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
44og sagði: ,,Gæt þess að segja engum neitt, en far þú, sýn þig prestinum og fórna fyrir hreinsun þína því, sem Móse bauð, þeim til vitnisburðar.``En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.
45But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
45En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.