Darby's Translation

Icelandic

Mark

13

1And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
1Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum, segir einn lærisveina hans við hann: ,,Meistari, lít á, hvílíkir steinar, hvílíkar byggingar!``
2And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
2Jesús svaraði honum: ,,Sérðu þessar miklu byggingar? Ekki mun eftir látinn steinn yfir steini, er eigi sé niður brotinn.``
3And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Þá er hann sat á Olíufjallinu gegnt helgidóminum, spurðu hann einslega þeir Pétur, Jakob, Jóhannes og Andrés:
4Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
4,,Seg þú oss, hvenær verður þetta? Og hvert mun tákn þess, að allt þetta sé að koma fram?``
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
5En Jesús tók að segja þeim: ,,Varist að láta nokkurn leiða yður í villu.
6For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
6Margir munu koma í mínu nafni og segja: ,Það er ég!` og marga munu þeir leiða í villu.
7But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
7En þegar þér spyrjið hernað og ófriðartíðindi, þá skelfist ekki. Þetta á að verða, en endirinn er ekki þar með kominn.
8For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
8Þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki, þá verða landskjálftar á ýmsum stöðum og hungur. Þetta er upphaf fæðingarhríðanna.
9But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
9Gætið að sjálfum yður. Menn munu draga yður fyrir dómstóla, í samkundum verðið þér húðstrýktir, og þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna, þeim til vitnisburðar.
10and the gospel must first be preached to all the nations.
10En fyrst á að prédika öllum þjóðum fagnaðarerindið.
11But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
11Þegar menn taka yður og draga fyrir rétt, hafið þá ekki fyrirfram áhyggjur af því, hvað þér eigið að segja, heldur talið það, sem yður verður gefið á þeirri stundu. Þér eruð ekki þeir sem tala, heldur heilagur andi.
12But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Þá mun bróðir selja bróður í dauða og faðir barn sitt. Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða.
13And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
13Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns. En sá sem staðfastur er allt til enda, mun hólpinn verða.
14But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
14En þegar þér sjáið viðurstyggð eyðingarinnar standa þar, er ekki skyldi _ lesandinn athugi það _ þá flýi þeir, sem í Júdeu eru, til fjalla.
15and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
15Sá sem er uppi á þaki, fari ekki ofan og inn í húsið að sækja neitt.
16and him that is in the field not return back to take his garment.
16Og sá sem er á akri, skal ekki hverfa aftur að taka yfirhöfn sína.
17But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
17Vei þeim sem þungaðar eru eða börn hafa á brjósti á þeim dögum.
18And pray that it may not be in winter time;
18Biðjið, að það verði ekki um vetur.
19for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
19Á þeim dögum verður sú þrenging, sem engin hefur þvílík verið frá upphafi sköpunar, er Guð skapaði, allt til þessa, og mun aldrei verða.
20and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
20Ef Drottinn hefði ekki stytt þessa daga, kæmist enginn maður af. En hann hefur stytt þá vegna þeirra, sem hann hefur útvalið.
21And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
21Og ef einhver segir þá við yður: ,Hér er Kristur,` eða: ,Þar,` þá trúið því ekki.
22For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
22Því að fram munu koma falskristar og falsspámenn, og þeir munu gjöra tákn og undur til að leiða afvega hina útvöldu ef orðið gæti.
23But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
23Verið varir um yður. Ég hef sagt yður allt fyrir.
24But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
24En á þeim dögum, eftir þrenging þessa, mun sólin sortna og tunglið hætta að skína.
25and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
25Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar himnanna bifast.
26and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
26Þá munu menn sjá Mannssoninn koma í skýjum með miklum mætti og dýrð.
27and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
27Og hann mun senda út englana og safna sínum útvöldu úr áttunum fjórum, frá skautum jarðar til himinskauta.
28But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
28Nemið líkingu af fíkjutrénu. Þegar greinar þess fara að mýkjast og laufið að springa út, þá vitið þér, að sumar er í nánd.
29Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
29Eins skuluð þér vita, þegar þér sjáið þetta verða, að hann er í nánd, fyrir dyrum.
30Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
30Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt þetta er komið fram.
31The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
31Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.
32But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
32En þann dag eða stund veit enginn, hvorki englar á himni né sonurinn, enginn nema faðirinn.
33Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
33Verið varir um yður, vakið! Þér vitið ekki, nær tíminn er kominn.
34[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
34Svo er þetta sem maður fari úr landi, skilji við hús sitt og feli þjónum sínum umráðin, hverjum sitt verk. Dyraverðinum býður hann að vaka.
35Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
35Vakið því, þér vitið ekki, nær húsbóndinn kemur, að kveldi, á miðnætti, í óttu eða dögun.
36lest coming suddenly he find you sleeping.
36Látið hann ekki finna yður sofandi, þegar hann kemur allt í einu.Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``
37But what I say to you, I say to all, Watch.
37Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``