1For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
1Líkt er um himnaríki og húsbónda einn, sem gekk út árla morguns að ráða verkamenn í víngarð sinn.
2And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
2Hann samdi við verkamennina um denar í daglaun og sendi þá í víngarð sinn.
3And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
3Síðan gekk hann út um dagmál og sá aðra menn standa á torginu iðjulausa.
4and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
4Hann sagði við þá: ,Farið þér einnig í víngarðinn, og ég mun greiða yður sanngjörn laun.`
5Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
5Þeir fóru. Aftur gekk hann út um hádegi og nón og gjörði sem fyrr.
6But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
6Og síðdegis fór hann enn út og sá menn standa þar. Hann spyr þá: ,Hví hímið þér hér iðjulausir allan daginn?`
7They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
7Þeir svara: ,Enginn hefur ráðið oss.` Hann segir við þá: ,Farið þér einnig í víngarðinn.`
8But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
8Þegar kvöld var komið, sagði eigandi víngarðsins við verkstjóra sinn: ,Kalla þú á verkamennina og greið þeim kaupið. Þú skalt byrja á þeim síðustu og enda á þeim fyrstu.`
9And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
9Nú komu þeir, sem ráðnir voru síðdegis, og fengu hver sinn denar.
10And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
10Þegar þeir fyrstu komu, bjuggust þeir við að fá meira, en fengu sinn denarinn hver.
11And on receiving it they murmured against the master of the house,
11Þeir tóku við honum og fóru að mögla gegn húsbónda sínum.
12saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
12Þeir sögðu: ,Þessir síðustu hafa unnið aðeins eina stund, og þú gjörir þá jafna oss, er höfum borið hita og þunga dagsins.`
13But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
13Hann sagði þá við einn þeirra: ,Vinur, ekki gjöri ég þér rangt til, sömdum við ekki um einn denar?
14Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
14Taktu þitt og farðu leiðar þinnar. Ég vil gjalda þessum síðasta eins og þér.
15is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
15Er ég ekki sjálfur fjár míns ráðandi? Eða sérðu ofsjónum yfir því, að ég er góðgjarn?`
16Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
16Þannig verða hinir síðustu fyrstir og hinir fyrstu síðastir.``
17And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
17Jesús hélt nú upp til Jerúsalem, og á leiðinni tók hann þá tólf afsíðis og sagði við þá:
18Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
18,,Nú förum vér upp til Jerúsalem. Þar verður Mannssonurinn framseldur æðstu prestum og fræðimönnum. Þeir munu dæma hann til dauða
19and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
19og framselja hann heiðingjum, að þeir hæði hann, húðstrýki og krossfesti. En á þriðja degi mun hann upp rísa.``
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
20Þá kom til hans móðir þeirra Sebedeussona með sonum sínum, laut honum og vildi biðja hann bónar.
21And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
21Hann spyr hana: ,,Hvað viltu?`` Hún segir: ,,Lát þú þessa tvo syni mína sitja þér við hlið í ríki þínu, annan til hægri handar þér og hinn til vinstri.``
22And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
22Jesús svarar: ,,Þið vitið ekki, hvers þið biðjið. Getið þið drukkið þann kaleik, sem ég á að drekka?`` Þeir segja við hann: ,,Það getum við.``
23[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
23Hann segir við þá: ,,Kaleik minn munuð þið drekka. En mitt er ekki að veita, hver situr mér til hægri handar eða vinstri. Það veitist þeim, sem það er fyrirbúið af föður mínum.``
24And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
24Þegar hinir tíu heyrðu þetta, gramdist þeim við bræðurna tvo.
25But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
25En Jesús kallaði þá til sín og mælti: ,,Þér vitið, að þeir, sem ráða fyrir þjóðum, drottna yfir þeim, og höfðingjar láta menn kenna á valdi sínu.
26It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
26En eigi sé svo meðal yðar, heldur sé sá, sem mikill vill verða meðal yðar, þjónn yðar.
27and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
27Og sá er vill fremstur vera meðal yðar, sé þræll yðar,
28as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
28eins og Mannssonurinn er ekki kominn til þess að láta þjóna sér, heldur til að þjóna og gefa líf sitt til lausnargjalds fyrir marga.``
29And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
29Þegar þeir fóru frá Jeríkó, fylgdi honum mikill mannfjöldi.
30And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
30Tveir menn blindir sátu þar við veginn. Þegar þeir heyrðu, að þar færi Jesús, hrópuðu þeir: ,,Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!``
31But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31Fólkið hastaði á þá, að þeir þegðu, en þeir hrópuðu því meir: ,,Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!``
32And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
32Jesús nam staðar, kallaði á þá og sagði: ,,Hvað viljið þið að ég gjöri fyrir ykkur?``
33They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
33Þeir mæltu: ,,Herra, lát augu okkar opnast.``Jesús kenndi í brjósti um þá og snart augu þeirra. Jafnskjótt fengu þeir sjónina og fylgdu honum.
34And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
34Jesús kenndi í brjósti um þá og snart augu þeirra. Jafnskjótt fengu þeir sjónina og fylgdu honum.