1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1Að morgni gjörðu allir æðstu prestarnir og öldungar lýðsins samþykkt gegn Jesú, að hann skyldi af lífi tekinn.
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2Þeir létu binda hann og færa brott og framseldu hann Pílatusi landshöfðingja.
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3Þegar Júdas, sem sveik hann, sá, að hann var dæmdur sekur, iðraðist hann og skilaði æðstu prestunum og öldungunum silfurpeningunum þrjátíu
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
4og mælti: ,,Ég drýgði synd, ég sveik saklaust blóð.`` Þeir sögðu: ,,Hvað varðar oss um það? Það er þitt að sjá fyrir því.``
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5Hann fleygði þá silfrinu inn í musterið og hélt brott. Síðan fór hann og hengdi sig.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
6Æðstu prestarnir tóku silfrið og sögðu: ,,Ekki má láta það í guðskistuna, því þetta eru blóðpeningar.``
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7Og þeir urðu ásáttir um að kaupa fyrir þá leirkerasmiðs akurinn til grafreits handa útlendingum.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8Þess vegna kallast hann enn í dag Blóðreitur.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
9Þá rættist það, sem sagt var fyrir munn Jeremía spámanns: ,,Þeir tóku silfurpeningana þrjátíu, það verð, sem sá var metinn á, er til verðs var lagður af Ísraels sonum,
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
10og keyptu fyrir þá leirkerasmiðs akurinn eins og Drottinn hafði fyrir mig lagt.``
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11Jesús kom nú fyrir landshöfðingjann. Landshöfðinginn spurði hann: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Jesús svaraði: ,,Þú segir það.``
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12Æðstu prestarnir og öldungarnir báru á hann sakir, en hann svaraði engu.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Þá spurði Pílatus hann: ,,Heyrir þú ekki, hve mjög þeir vitna gegn þér?``
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14En hann svaraði honum ekki, engu orði hans, og undraðist landshöfðinginn mjög.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15Á hátíðinni var landshöfðinginn vanur að gefa lýðnum lausan einn bandingja, þann er þeir vildu.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16Þá var þar alræmdur bandingi í haldi, Barabbas að nafni.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Sem þeir nú voru saman komnir, sagði Pílatus við þá: ,,Hvorn viljið þér, að ég gefi yður lausan, Barabbas eða Jesú, sem kallast Kristur?``
18For he knew that they had delivered him up through envy.
18Hann vissi, að þeir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19Meðan Pílatus sat á dómstólnum, sendi kona hans til hans með þessi orð: ,,Láttu þennan réttláta mann vera, þungir hafa draumar mínir verið í nótt hans vegna.``
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20En æðstu prestarnir og öldungarnir fengu múginn til að biðja um Barabbas, en að Jesús yrði deyddur.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Landshöfðinginn spurði: ,,Hvorn þeirra tveggja viljið þér, að ég gefi yður lausan?`` Þeir sögðu: ,,Barabbas.``
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Pílatus spyr: ,,Hvað á ég þá að gjöra við Jesú, sem kallast Kristur?`` Þeir segja allir: ,,Krossfestu hann.``
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23Hann spurði: ,,Hvað illt hefur hann þá gjört?`` En þeir æptu því meir: ,,Krossfestu hann!``
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
24Nú sér Pílatus, að hann fær ekki að gjört, en ólætin aukast. Hann tók vatn, þvoði hendur sínar frammi fyrir fólkinu og mælti: ,,Sýkn er ég af blóði þessa manns! Svarið þér sjálfir fyrir!``
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
25Og allur lýðurinn sagði: ,,Komi blóð hans yfir oss og yfir börn vor!``
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
26Þá gaf hann þeim Barabbas lausan, en lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
27Hermenn landshöfðingjans fóru nú með hann inn í höllina og söfnuðu um hann allri hersveitinni.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28Þeir afklæddu hann og færðu hann í skarlatsrauða kápu,
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29fléttuðu þyrnikórónu og settu á höfuð honum, en reyrsprota í hægri hönd hans. Síðan féllu þeir á kné fyrir honum og höfðu hann að háði og sögðu: ,,Heill þú, konungur Gyðinga!``
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
30Og þeir hræktu á hann, tóku reyrsprotann og slógu hann í höfuðið.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr kápunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
32Á leiðinni hittu þeir mann frá Kýrene, er Símon hét. Hann neyddu þeir til að bera kross Jesú.
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33Og er þeir komu til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir hauskúpustaður,
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
34gáfu þeir honum vín að drekka, galli blandað. Hann bragðaði það, en vildi ekki drekka.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
35Þá krossfestu þeir hann. Og þeir köstuðu hlutum um klæði hans og skiptu með sér,
36And sitting down, they kept guard over him there.
36sátu þar svo og gættu hans.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37Yfir höfði hans festu þeir sakargift hans svo skráða: ÞESSI ER JESÚS, KONUNGUR GYÐINGA.
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Þá voru krossfestir með honum tveir ræningjar, annar til hægri, hinn til vinstri.
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
39Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40og sögðu: ,,Þú sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum. Bjarga nú sjálfum þér, ef þú ert sonur Guðs, og stíg niður af krossinum!``
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og öldungarnir og sögðu:
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42,,Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað. Hann er konungur Ísraels, stígi hann nú niður af krossinum, þá skulum vér trúa á hann.
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
43Hann treystir Guði. Nú ætti Guð að frelsa hann, ef hann hefur mætur á honum. Eða sagði hann ekki: ,Ég er sonur Guðs`?``
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44Einnig ræningjarnir, sem með honum voru krossfestir, smánuðu hann á sama hátt.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
45En frá hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Og um nón kallaði Jesús hárri röddu: ,,Elí, Elí, lama sabaktaní!`` Það þýðir: ,,Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?``
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
47Nokkrir þeirra, er þar stóðu, heyrðu þetta og sögðu: ,,Hann kallar á Elía!``
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
48Jafnskjótt hljóp einn þeirra til, tók njarðarvött og fyllti ediki, stakk á reyrstaf og gaf honum að drekka.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49Hinir sögðu: ,,Sjáum til, hvort Elía kemur að bjarga honum.``
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50En Jesús hrópaði aftur hárri röddu og gaf upp andann.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51Þá rifnaði fortjald musterisins í tvennt, ofan frá og niður úr, jörðin skalf og björgin klofnuðu,
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52grafir opnuðust og margir líkamir helgra látinna manna risu upp.
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53Eftir upprisu Jesú gengu þeir úr gröfum sínum og komu í borgina helgu og birtust mörgum.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
54Þegar hundraðshöfðinginn og þeir, sem með honum gættu Jesú, sáu landskjálftann og atburði þessa, hræddust þeir mjög og sögðu: ,,Sannarlega var þessi maður sonur Guðs.``
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55Þar voru og margar konur, sem álengdar horfðu á, þær höfðu fylgt Jesú frá Galíleu og þjónað honum.
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56Meðal þeirra var María Magdalena, María, móðir þeirra Jakobs og Jósefs, og móðir Sebedeussona.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57Um kvöldið kom auðugur maður frá Arímaþeu, Jósef að nafni, er sjálfur var orðinn lærisveinn Jesú.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58Hann gekk til Pílatusar og bað hann um líkama Jesú. Pílatus bauð þá að fá Jósef hann.
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59Jósef tók líkið, sveipaði það hreinu línklæði
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60og lagði í nýja gröf, sem hann átti og hafði látið höggva í klett, velti síðan stórum steini fyrir grafarmunnann og fór burt.
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61María Magdalena var þar og María hin, og sátu þær gegnt gröfinni.
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62Næsta dag, daginn eftir aðfangadag, gengu æðstu prestarnir og farísearnir saman fyrir Pílatus
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63og sögðu: ,,Herra, vér minnumst þess, að svikari þessi sagði í lifanda lífi: ,Eftir þrjá daga rís ég upp.`
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64Bjóð því, að grafarinnar sé vandlega gætt allt til þriðja dags, ella gætu lærisveinar hans komið og stolið honum og sagt fólkinu: ,Hann er risinn frá dauðum.` Þá verða síðari svikin verri hinum fyrri.``
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65Pílatus sagði við þá: ,,Hér hafið þér varðmenn, farið og búið svo tryggilega um sem best þér kunnið.``Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
66Þeir fóru og gengu tryggilega frá gröfinni og innsigluðu steininn með aðstoð varðmannanna.