1But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1Skylt er oss, hinum styrku, að bera veikleika hinna óstyrku og hugsa ekki um sjálfa oss.
2Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
2Sérhver af oss hugsi um náungann og það sem honum er gott og til uppbyggingar.
3For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
3Kristur hugsaði ekki um sjálfan sig, heldur eins og ritað er: ,,Lastyrði þeirra, sem löstuðu þig, lentu á mér.``
4For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
4Allt það, sem áður er ritað, er ritað oss til uppfræðingar, til þess að vér fyrir þolgæði og huggun ritninganna héldum von vorri.
5Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
5En Guð, sem veitir þolgæðið og huggunina, gefi yður að vera samhuga að vilja Krists Jesú,
6that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6til þess að þér allir saman einum munni vegsamið Guð og föður Drottins vors Jesú Krists.
7Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
7Takið því hver annan að yður, eins og Kristur tók yður að sér, Guði til dýrðar.
8For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
8Ég segi, að Kristur sé orðinn þjónn hinna umskornu til að sýna orðheldni Guðs, til þess að staðfesta fyrirheitin, sem feðrunum voru gefin,
9and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
9en heiðingjarnir vegsami Guð sakir miskunnar hans, eins og ritað er: ,,Þess vegna skal ég játa þig meðal heiðingja og lofsyngja þínu nafni.``
10And again he says, Rejoice, nations, with his people.
10Og enn segir: ,,Fagnið, þér heiðingjar, með lýð hans,``
11And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
11og enn: ,,Lofið Drottin, allar þjóðir, og vegsami hann allir lýðir,``
12And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
12og enn segir Jesaja: ,,Koma mun rótarkvistur Ísaí og sá, er rís upp til að stjórna þjóðum, á hann munu þjóðir vona.``
13Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
13Guð vonarinnar fylli yður öllum fögnuði og friði í trúnni, svo að þér séuð auðugir að voninni í krafti heilags anda.
14But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
14En ég er líka sjálfur sannfærður um yður, bræður mínir, að þér og sjálfir eruð fullir góðgirni, auðgaðir alls konar þekkingu og færir um að áminna hver annan.
15But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
15En ég hef sums staðar ritað yður full djarflega, til þess að minna yður á sitthvað. Ég hef gjört það vegna þess að Guð hefur gefið mér þá náð
16for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
16að vera helgiþjónn Krists Jesú hjá heiðingjunum og inna af hendi prestþjónustu við fagnaðarerindi Guðs, til þess að heiðingjarnir mættu verða Guði velþóknanleg fórn, helguð af heilögum anda.
17I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
17Ég hef þá fyrir samfélag mitt við Krist Jesú það, sem ég get hrósað mér af: Starf mitt í þjónustu Guðs.
18For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
18Ekki mun ég dirfast að tala um neitt annað en það, sem Kristur hefur látið mig framkvæma, til að leiða heiðingjana til hlýðni, með orði og verki,
19in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
19með krafti tákna og undra, með krafti heilags anda. Þannig hef ég lokið við að flytja fagnaðarerindið um Krist frá Jerúsalem og allt í kring til Illyríu.
20and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
20Það hefur þannig verið metnaður minn að láta fagnaðarerindið óboðað þar sem Kristur hafði áður nefndur verið, til þess að ég byggði ekki ofan á grundvelli annars,
21but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
21alveg eins og ritað er: ,,Þeir skulu sjá, sem ekkert var um hann sagt, og þeir, sem ekki hafa heyrt, skulu skilja.``
22Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
22Því er það, að mér hefur hvað eftir annað verið meinað að koma til yðar.
23But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
23En nú á ég ekki lengur neitt ógjört á þessum slóðum, og mig hefur auk þess í mörg ár langað til að koma til yðar,
24whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
24þegar ég færi til Spánar. Ég vona, að ég fái að sjá yður, er ég fer um hjá yður, og að þér búið ferð mína þangað, er ég fyrst hef nokkurn veginn fengið nægju mína hjá yður.
25but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
25En nú fer ég á leið til Jerúsalem til að flytja hinum heilögu hjálp.
26for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
26Því að Makedónía og Akkea hafa ákveðið að gangast fyrir samskotum handa fátæklingum meðal hinna heilögu í Jerúsalem.
27They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
27Sjálfir ákváðu þeir það, enda eru þeir í skuld við þá. Fyrst heiðingjarnir hafa fengið hlutdeild í andlegum gæðum þeirra, þá er þeim og skylt að fulltingja þeim í líkamlegum efnum.
28Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
28En þegar ég hef lokið þessu og tryggilega afhent þeim þennan ávöxt, mun ég fara um hjá yður til Spánar.
29But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
29En ég veit, að þegar ég kem til yðar, mun ég koma með blessun Krists í fullum mæli.
30But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
30En mikillega bið ég yður, bræður, fyrir sakir Drottins vors Jesú Krists og fyrir sakir kærleika andans, að þér stríðið með mér með því að biðja til Guðs fyrir mér,
31that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
31til þess að ég frelsist frá hinum vantrúuðu í Júdeu, og hjálpin, sem ég fer með til Jerúsalem, verði vel þegin af hinum heilögu.
32in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
32Þá get ég, ef Guð lofar, komið til yðar með fögnuði og endurhresstst ásamt yður.Guð friðarins sé með yður öllum. Amen.
33And the God of peace be with you all. Amen.
33Guð friðarins sé með yður öllum. Amen.