1Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
1死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
2The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
2知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
3愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
4つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
5There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
5わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
6folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
6すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
7わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
8He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
8穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
9Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
9石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
10If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
10鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
11If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
11へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
12知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
13The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
13愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
14And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
14愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
15The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
15愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
16あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
17Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
17あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
18By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
18怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
19A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
19食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
20Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
20あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。