1And these are the judgments which thou shalt set before them.
1これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。
2If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
2あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、六年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。
3If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
3彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
4If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
4もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。
5But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
5奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
6then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
6その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。
7And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
7もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
8If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
8彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。
9And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
9彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
10If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
10彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。
11And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
11彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
12He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
12人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。
13But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
13しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。
14But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。
15And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
15自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
16人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。
17And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
17自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
18And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
18人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、
19-- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
19再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。
20And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
20もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
21Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
21しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人は罰せられない。奴隷は彼の財産だからである。
22And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
22もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。
23But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
23しかし、ほかの害がある時は、命には命、
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24目には目、歯には歯、手には手、足には足、
25branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
25焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。
26And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
26もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
27And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
27また、もしその男奴隷の一本の歯、またはその女奴隷の一本の歯を撃ち落すならば、その歯のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
28And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
28もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。
29But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
29牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。
30If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
30彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。
31Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
31男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
32If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人に銀三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。
33-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
33もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
34the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
34穴の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
35-- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
35ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
36Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
36あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。