1And Eliphaz the Temanite answered and said,
1その時、テマンびとエリパズが答えて言った、
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
2「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、あなたは腹を立てるでしょうか。しかしだれが黙っておれましょう。
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
3見よ、あなたは多くの人を教えさとし、衰えた手を強くした。
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
4あなたの言葉はつまずく者をたすけ起し、かよわいひざを強くした。
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
5ところが今、この事があなたに臨むと、あなたは耐え得ない。この事があなたに触れると、あなたはおじ惑う。
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
6あなたが神を恐れていることは、あなたのよりどころではないか。あなたの道の全きことは、あなたの望みではないか。
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
7考えてみよ、だれが罪のないのに、滅ぼされた者があるか。どこに正しい者で、断ち滅ぼされた者があるか。
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
8わたしの見た所によれば、不義を耕し、害悪をまく者は、それを刈り取っている。
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
9彼らは神のいぶきによって滅び、その怒りの息によって消えうせる。
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
10ししのほえる声、たけきししの声はともにやみ、若きししのきばは折られ、
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
11雄じしは獲物を得ずに滅び、雌じしの子は散らされる。
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
12さて、わたしに、言葉がひそかに臨んだ、わたしの耳はそのささやきを聞いた。
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
13すなわち人の熟睡するころ、夜の幻によって思い乱れている時、
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
14恐れがわたしに臨んだので、おののき、わたしの骨はことごとく震えた。
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
15時に、霊があって、わたしの顔の前を過ぎたので、わたしの身の毛はよだった。
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
16そのものは立ちどまったが、わたしはその姿を見わけることができなかった。一つのかたちが、わたしの目の前にあった。わたしは静かな声を聞いた、
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
17『人は神の前に正しくありえようか。人はその造り主の前に清くありえようか。
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
18見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、その天使をも誤れる者とみなされる。
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
19まして、泥の家に住む者、ちりをその基とする者、しみのようにつぶされる者。
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
20彼らは朝から夕までの間に打ち砕かれ、顧みる者もなく、永遠に滅びる。もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
21もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。