1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
1マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
2わたしは確かに人よりも愚かであり、わたしには人の悟りがない。
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
3わたしはまだ知恵をならうことができず、また、聖なる者を悟ることもできない。
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、風をこぶしの中に集めたのはだれか、水を着物に包んだのはだれか、地のすべての限界を定めた者はだれか、その名は何か、その子の名は何か、あなたは確かにそれを知っている。
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5神の言葉はみな真実である、神は彼に寄り頼む者の盾である。
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6その言葉に付け加えてはならない、彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
7わたしは二つのことをあなたに求めます、わたしの死なないうちに、これをかなえてください。
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
8うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
9飽き足りて、あなたを知らないといい、「主とはだれか」と言うことのないため、また貧しくて盗みをし、わたしの神の名を汚すことのないためです。
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
10あなたは、しもべのことをその主人に、あしざまにいってはならない、そうでないと彼はあなたをのろい、あなたは罪をきせられる。
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
11世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
12世には自分の目にみずからを清い者として、なおその汚れを洗われないものがある。
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
13世にはまた、このような人がある――ああ、その目のいかに高きことよ、またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
14世にはまたつるぎのような歯をもち、刀のようなきばをもって、貧しい者を地の上から、乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
15蛭にふたりの娘があって、「与えよ、与えよ」という。飽くことを知らないものが三つある、いや、四つあって、皆「もう、たくさんです」と言わない。
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
16すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17自分の父をあざけり、母に従うのを卑しいこととする目は、谷のからすがこれをつつき出し、はげたかがこれを食べる。
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
18わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
19すなわち空を飛ぶはげたかの道、岩の上を這うへびの道、海をはしる舟の道、男の女にあう道がそれである。
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20遊女の道もまたそうだ、彼女は食べて、その口をぬぐって、「わたしは何もわるいことはしない」と言う。
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
21地は三つのことによって震う、いや、四つのことによって、耐えることができない。
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
22すなわち奴隷たる者が王となり、愚かな者が食物に飽き、
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
23忌みきらわれた女が嫁に行き、はしためが女主人のあとにすわることである。
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
24この地上に、小さいけれども、非常に賢いものが四つある。
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25ありは力のない種類だが、その食糧を夏のうちに備える。
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
26岩だぬきは強くない種類だが、その家を岩につくる。
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
27いなごは王がないけれども、みな隊を組んでいで立つ。
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
28やもりは手でつかまえられるが、王の宮殿におる。
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
29歩きぶりの堂々たる者が三つある、いや、四つあって、みな堂々と歩く。
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
30すなわち獣のうちでもっとも強く、何ものの前にも退かない、しし、
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
31尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、その民の前をいばって歩く王がそれである。
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
32あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、あるいは悪事を計ったならば、あなたの手を口に当てるがよい。乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
33乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。