1The song of songs, which is Solomon's.
1ソロモンの雅歌
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
3あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
4あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
6わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
7わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
8女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
10あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
11われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
12王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
13わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
14わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
15わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
16わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
17わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。