Darby's Translation

Korean

Genesis

41

1And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
1만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
2And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
2보니 아름답고 살진 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
3And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
3그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
4And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
4그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
5And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
5다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
6And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
6그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
7And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
7그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
8And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
8아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
9Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
9술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 `내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다
10Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
10바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
11And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
11나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라
12And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
12그 곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니
13And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
13그 해석 한대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다'
14Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
14이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
15And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
15바로가 요셉에게 이르되 `내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라`
16And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
16요셉이 바로에게 대답하여 가로되 `이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다'
17And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
17바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서
18And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
18보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고
19And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
19그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
20And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
20그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
21and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
21먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가
22And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
22다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
23And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
23그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
24and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
24그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라'
25And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
25요셉이 바로에게 고하되 `바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
26The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
26일곱 좋은 암소는 일곱해요, 일곱 좋은 이삭도 일곱해니, 그 꿈은 하나이라
27And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
27그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요, 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니
28This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
28내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
29Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
29온 애굽 땅에 일곱해 큰 풍년이 있겠고
30And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
30후에 일곱해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니
31And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
31후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
32And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
32바로께서 꿈을 두번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 속히 행하시리니
33And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
34Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
34바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되
35and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
35그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서
36And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
36이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다'
37And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
37바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
38And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
38바로가 그 신하들에게 이르되 `이와 같이 하나님의 신이 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요' 하고
39And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
39요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
40Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
40너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라'
41And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고
42And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
42자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고
43And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
43자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
44And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
44바로가 요셉에게 이르되 `나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라' 하고
45And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
45그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
46And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
46요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니
47And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
47일곱해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라
48And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
48요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠년 곡물을 거두어 각 성에 저축하되 각 성주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매
49And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
49저장한 곡식이 바다 모래같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
50And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
50흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라
51And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
51요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요
52And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 `하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다' 함이었더라
53And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
53애굽 땅에 일곱해 풍년이 그치고
54and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
55And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
55애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 `요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라' 하니라
56And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
56온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며
57And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
57각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라