Darby's Translation

Lithuanian

Exodus

21

1And these are the judgments which thou shalt set before them.
1“Tai nuostatai, kuriuos jiems pateiksi.
2If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
2Jei pirksi vergą hebrają, jis tau tarnaus šešerius metus, o septintaisiais paleisi jį be išpirkimo.
3If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
3Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.
4If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
4Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina.
5But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
5Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,
6then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
6tai jo šeimininkas atves jį pas teisėjus, prives jį prie durų arba prie durų staktos ir perdurs yla jo ausį; ir jis liks jam tarnauti visą gyvenimą.
7And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
7Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai.
8If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
8Jei ji nepatinka šeimininkui, kuris su ja susižadėjo, jis turi leisti ją išpirkti. Jis neturi teisės parduoti jos svetimšaliams, nes apgavo ją.
9And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
9O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi.
10If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
10Jei jis paims jam kitą, jis neturi teisės sumažinti jai maisto, rūbų ir santuokinių teisių.
11And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
11Jei jis neatlieka jai šitų trijų dalykų, ji išeis be išpirkimo mokesčio.
12He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
12Kas sumuša žmogų taip, kad jis miršta, tas baudžiamas mirtimi.
13But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
13O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti.
14But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų.
15And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
15Kas suduoda savo tėvui arba motinai, tas baudžiamas mirtimi.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
16Kas pavagia žmogų ir parduoda jį, ar jis surandamas pas jį, baudžiamas mirtimi.
17And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
17Kas keikia savo tėvą ar motiną, tas baudžiamas mirtimi.
18And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
18Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,
19-- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
19ir jeigu jis atsikelia ir pasiremdamas lazda gali vaikščioti, sumušėjas nebaudžiamas, tik privalo atlyginti už sugaištą laiką ir sumokėti visas gydymo išlaidas.
20And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
20Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,­bus nubaustas.
21Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
21O jei jis išgyvena vieną ar dvi dienas, jis nebaudžiamas, nes vergas yra jo nuosavybė.
22And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
22Jei vyrai vaidijasi ir užgauna nėščią moterį ir ji persileidžia, bet jos pačios nesužaloja, tada užgavėjas baudžiamas pinigine bauda, kokią jam paskiria tos moters vyras, teisėjams tarpininkaujant.
23But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
23Bet jei sužaloja­gyvybė už gyvybę,
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją,
25branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
25nudeginimas už nudeginimą, žaizda už žaizdą, randas už randą.
26And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
26Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.
27And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
27Jei jis išmuša savo vergui ar vergei dantį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.
28And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
28Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas.
29But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
29Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi.
30If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
30O jei jam bus leista išsipirkti, jis mokės išpirką už savo gyvybę tiek, kiek jam bus paskirta.
31Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
31Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės.
32If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32Jei jautis subado vergę ar vergą, tai savininkas sumokės vergo šeimininkui trisdešimt šekelių sidabro, o jautį užmuškite akmenimis.
33-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
33Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas,
34the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
34duobės savininkas atlygins nuostolį, sumokėdamas pinigus gyvulio savininkui, o nugaišęs gyvulys liks jam.
35-- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
35Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį.
36Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
36O jei buvo žinoma, kad jautis jau anksčiau badydavo ir savininkas jo neuždarė, tai jis atiduos jautį už jautį, o nugaišęs priklausys jam”.