1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay tsy miditra amin'ny vavahady ho amin'ny valan'ondry, fa mananika ny fefy, dia mpangalatra sy jiolahy.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2Fa izay miditra amin'ny vavahady no mpiandry ny ondry.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3Ary izy no vohan'ny mpiandry vavahady; ary ny ondry mihaino ny feony; ary izay ondriny tokoa dia antsoiny amin'ny anarany avy ka entiny mivoaka.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Ary rehefa mamoaka ireo rehetra ireo izy, dia mialoha azy; ary ny ondriny manaraka azy, satria mahalala ny feony ireo.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5Ary ny vahiny tsy harahiny, fa handosirany, satria tsy fantany ny feon'ny vahiny.
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6Izany fanoharana izany no nolazain'i Jesosy taminy, nefa tsy azony izay zavatra nolazainy taminy.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7Dia hoy indray Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izaho no vavahadin'ondry.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Mpangalatra sy jiolahy izay rehetra tonga talohako; fa tsy nihaino azy ny ondry.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Izaho no vavahady; raha Izaho no hidiran'ny olona, dia hovonjena izy ka hiditra sy hivoaka sady hahazo hanina.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10Ny mpangalatra tsy avy raha tsy hangalatra sy hamono ary handringana; Izaho avy mba hananany fiainana, sady hananany be dia be.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11Izaho no Mpiandry Tsara; ny Mpiandry Tsara manolotra ny ainy hamonjy ny ondry.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12Ary ny mpikarama, satria tsy mpiandry na tompon'ny ondry izy, koa raha mahita ny amboadia avy, dia mandao ny ondry ka mandositra, ary ny amboadia misambotra ny ondry ka mampihahaka azy; [lopa]
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13mandositra izy, satria mpikarama ka tsy mitandrina ny ondry.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Izaho no Mpiandry Tsara; ary fantatro ny Ahy, sady fantany Aho,
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15dia tahaka ny ahafantaran'ny Ray Ahy sy ny ahafantarako ny Ray; ary Izaho manolotra ny aiko hamonjy ny ondry.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16Manana ondry hafa izay tsy amin'ity vala ity Aho; ary ireny koa dia tsy maintsy ho entiko ka hihaino ny feoko; ary ho tonga andiany iray izy, sady iray ihany ny Mpiandry.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17Ary izany no itiavan'ny Raiko Ahy, satria Izaho manolotra ny aiko mba handraisako azy indray.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18Tsy misy manaisotra ny aiko amiko, fa ny tenako ihany no manolotra azy. Manana fahefana hanolotra azy Aho, ary manana fahefana haka azy indray. Izany didy izany dia azoko tamin'ny Raiko.
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19Ary nisy fisarahana indray tao amin'ny Jiosy noho izany teny izany.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20Ary maro tamin'ireo no nanao hoe: Manana demonia Izy ka efa very saina; nahoana no mihaino Azy ianareo?
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21Hoy kosa ny sasany: Tsy mba tenin'ny demoniaka izany; moa ny demonia va mahay mampahiratra ny mason'ny jamba?
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22Ary tonga ny andro firavoravoana tany Jerosalema, dia ilay atao hoe Fitokanana, ary efa ririnina ny andro.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23Ary Jesosy nitsangantsangana teo an-kianjan'ny tempoly teo amin'ny Fialofan'i Solomona.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24Dia nitangoronan'ny Jiosy Izy ka nanontaniany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha Hianao no Kristy, dia lazao marimarina aminay.
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25Jesosy namaly azy hoe: Efa nilaza taminareo ihany Aho, nefa tsy mino ianareo; ny asa izay ataoko amin'ny anaran'ny Raiko no manambara Ahy.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26Kanefa ianareo tsy mino, satria tsy mba isan'ny ondriko.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27Ny ondriko mihaino ny feoko, ary Izaho mahalala azy, ary izy manaraka Ahy,
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28ary Izaho manome azy fiainana mandrakizay, ka tsy ho very izy mandrakizay, ary tsy hisy handrombaka azy amin'ny tanako.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin'ny tanan'ny Ray.
30I and the Father are one.
30Izaho sy ny Ray dia iray ihany.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31Dia naka vato indray ny Jiosy hitoraka Azy.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32Jesosy namaly azy hoe: Maro ny asa tsara nasehoko taminareo avy tamin'ny Ray; koa ny asa manao ahoana amin'ireny moa no itorahanareo vato Ahy?
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33Ny Jiosy namaly Azy hoe: Tsy asa tsara no itorahanay vato Anao, fa fitenenan-dratsy, satria olona ihany Hianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra. [Gr. blasfemia, izahao Mat. 9,3]
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jesosy namaly azy hoe: Tsy voasoratra ao amin'ny lalànareo va hoe: Hoy Izaho: Andriamanitra ianareo? (Sal. 82. 6).
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Raha ireny izay nanaovana izany tenin'Andriamanitra izany no natao hoe andriamanitra (ary ny Soratra Masina tsy azo foanana),
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36moa Izay nohasinin'ny Ray ka nirahiny ho amin'izao tontolo izao va no ataonareo hoe: Miteny ratsy Hianao, satria hoy Izaho: Zanak'Andriamanitra Aho?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37Raha tsy manao ny asan'ny Raiko Aho, dia aza mino Ahy.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38Fa raha manao ihany kosa Aho, na dia tsy mino Ahy aza ianareo, dia minoa ny asa, mba ho fantatrareo sy hekenareo fa ny Ray no ato amiko, ary Izaho ao amin'ny Ray.
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra azy Izy. [Gr. Ny tànany]
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40Dia lasa nankany an-dafin'i Jordana indray Jesosy, ho any amin'ilay tany nanaovan'i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41Ary maro no nankeo aminy ka nanao hoe: Jaona tsy mba nanao famantarana, nefa izay rehetra nolazainy ny amin'ity Lehilahy ity dia marina avokoa.Ary maro no nino Azy teo.
42And many believed on him there.
42Ary maro no nino Azy teo.