Darby's Translation

Malagasy

Luke

24

1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1Fa nony maraina koa tamin'ny andro voalohany amin'ny herinandro, dia nankany amin'ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin'ny fasana.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin'i Jesosy Tompo.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4Ary raha mbola very hevitra tamin'izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin'ny maty no itadiavanareo ny velona?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7Ny Zanak'olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan'ny mpanota ka hohomboana amin'ny hazo fijaliana ary hitsangana amin'ny andro fahatelo.
8And they remembered his words;
8Dia nahatsiaro ny teniny izy.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9Ary niverina niala tamin'ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin'ny iraika ambin'ny folo lahy sy ny namany rehetra.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin'i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman'ireo koa dia nilaza izany tamin'ny Apostoly.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin'ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13Ary, indreo, nisy roa lahy tamin'ireny nandeha tamin'izany andro izany hankany amin'ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema.[Na: Roa ambin'ny folo kilometatra]
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14Dia niresaka ny amin'izay zavatra rehetra nanjo izy.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
16but their eyes were holden so as not to know him.
16Nefa ny mason'ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin'izao andro izao?[ Na: Vahiny mitoetra irery angaha Hianao any Jerosalema ka tsy mahalala]
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin'i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin'ny asa sy ny teny teo anatrehan'Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra,
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20dia ny amin'ny nanoloran'ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin'ny hazo fijaliana.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr'izay nahatongavan'izany.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin'ny fasana maraina koa izy,
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin'ny fasana, ary nahita araka izay nolazain'ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany.
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain'ny mpaminany.
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin'ny voninahiny?
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Dia nanomboka hatramin'i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin'ny Soratra Masina rehetra.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28Ary efa mby teo akaikin'ny vohitra izay efa halehan'izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atỳ aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31Dia nahiratra ny mason'ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masina tamintsika?
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33Dia niainga tamin'izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin'ny folo lahy mbamin'izay nomba azy tafangona teo
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin'i Simona.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin'ny namakiana ny mofo.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao.
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy.[ Ampio hoe: sy tantely]
43and he took it and ate before them.
43Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin'ny lalàn'i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo.
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45Dia nanokatra ny sain'ireo Izy hahalala ny Soratra Masina.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin'ny maty amin'ny andro fahatelo;
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47ary mba hotorina amin'ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin'ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema.
48And *ye* are witnesses of these things.
48Ary ianareo no vavolombelon'izany.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan'ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin'ny hery avy any amin'ny avo.
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.
53and were continually in the temple praising and blessing God.
53Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.