Darby's Translation

Maori

Ephesians

5

1Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
1¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
2and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
2Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
3¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
4and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
4Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
5For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
5E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
6Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
6Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
7Be not ye therefore fellow-partakers with them;
7Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
8for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
8He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
9(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
9Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
10proving what is agreeable to the Lord;
10Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
11and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
11Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
12for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
12He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
13But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
13Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
14Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
14Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
15See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
15Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
16redeeming the time, because the days are evil.
16Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
17For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
17Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
18And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
18Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
19speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
19Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
20giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
20Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
21submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
21¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
22E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
23for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
23No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
24But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
24Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
25Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
25E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
26in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
26Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
27that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
27Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
28So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
28Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
29For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
29Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
30for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
30He wahi hoki tatou no tona tinana.
31Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
31Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
32This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
32He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
33But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
33Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.