Darby's Translation

Maori

Genesis

11

1And the whole earth had one language, and the same words.
1¶ Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5¶ Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10¶ Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27¶ Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
30And Sarai was barren: she had no child.
30A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.