Darby's Translation

Maori

Job

9

1And Job answered and said,
1¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
2E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
3Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
4He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
5E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
6E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
7E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
8Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
9Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
10Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
11Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
13E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
14¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
15Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
16Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
18Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
19Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
20Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
21He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
22¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
23Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
24Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
25¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
26Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
27Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
28E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
29Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
30Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
31Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
32Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
33Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
34Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
35Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.