1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1¶ Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7¶ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21¶ Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39¶ Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47¶ I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54¶ Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63¶ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
65And they said many other injurious things to him.
65He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.