Darby's Translation

Maori

Luke

24

1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
8And they remembered his words;
8Na ka mahara ratou ki ana kupu;
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13¶ Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
16but their eyes were holden so as not to know him.
16I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36¶ A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
43and he took it and ate before them.
43Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
48And *ye* are witnesses of these things.
48Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50¶ Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
53and were continually in the temple praising and blessing God.
53A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.