Darby's Translation

Maori

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1¶ I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
9Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
10And he sent and beheaded John in the prison;
10Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
11A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
13¶ Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
18And he said, Bring them here to me.
18Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
19Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22¶ Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34¶ A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.