1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14For many are called ones, but few chosen ones.
14He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27And last of all the woman also died.
27A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
31Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
32Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
33A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
34¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
35Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
37Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38This is [the] great and first commandment.
38Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
40Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
41¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
44I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
45Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
46A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.