1Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.